VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1974

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1974

C. A. G. van den Broek

Jaren geleden, toen mijn woonplaats Zoetermeer nog een agrarisch bepaald dorp was en geen blokkendoos van zelfrijzend beton, besloot onze toenmalige dorpspastoor bij het bereiken van de vijfenzeventigjarige leeftijd met een welverdiend emeritaat te gaan en zich elders te vestigen in het gezelschap van zijn twee trouwe dienstmaagden die in leeftijd nauwelijks voor hem onderdeden. Daarbij deed zich evenwel een praktische moeilijkheid voor: zijn nieuwe behuizing bood aanzienlijk minder ruimte dan de statige, negentiende-eeuwse pastorie in ons dorp en zo stond hij voor de noodzaak een groot aantal voorwerpen af te stoten die hij in de loop van een langdurig priesterleven had verworven. Wij, zijn parochianen, lieten hem bij die moeilijkheid niet in de steek. In de grote zaal van het parochiehuis werd een heuse veiling georganiseerd, met heuse kijkdagen, en de plaatselijke grappenmaker, die altijd al zo’n succes had bij de tombola op de fancy fairs voor de verkennerij, verklaarde zich bereid als veilingmeester op te treden. Toen de grote dag daar was, ging alles vlot en tegen goed geld in andere handen over: de omvangrijke crapauds, de rookstandaards en het tafelbiljart waarmee de misdienaars altijd zo’n plezier hadden. Alleen deed zich één merkwaardig incident voor: er was één voorwerp waarvoor niemand belangstelling scheen te hebben en dat was zo’n groot portret van wijlen paus Pius de Tiende. Hoeveel kwinkslagen de veilingmeester ook door de zaal slingerde, geen mens wilde erop bieden, nog geen gulden, en ten slotte heeft de pastoor het portret in arren moede aan de muur gehangen in zijn nieuwe huisje. Pas maanden later bracht een kersvers uit Amsterdam geïmporteerde parochiaan ons de oplossing van dit raadsel. ‘Logisch, hè,’ zei hij, ‘ook een dooie paus is en blijft onfeilbaar.’

Ik vertel u dit verhaal niet zozeer omdat je een toespraakje toch ergens mee moet beginnen, maar ook omdat het aantoont welke volmaakt verschillende begrippen gedekt kunnen worden door een en hetzelfde woord — mits je dat maar op de juiste wijze uitspreekt.

Er zijn echter ook woorden die ongeacht hun uitspraak al een grote verscheidenheid aanduiden en daarbij behoort, dacht ik, het woord vertaler….

 

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1974 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Gabriel García Márquez, C.A.G. van den Broek, honorarium, inkomen, deadlines
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1974

    C. A. G. (Kees) van den Broek (1935-1990) vertaalde hoofdzakelijk uit het Engels en was vanaf De wereld volgens Garp (1979) jarenlang de vaste vertaler van John Irving. Incidenteel vertaalde hij ook uit het Duits, Frans en Spaans en zijn grootste faam dankt hij aan een vertaling uit deze laatste taal: Honderd jaar eenzaamheid van Nobelprijswinnaar Gabriel García Márquez (‘Vele jaren later, staande voor het vuurpeloton, moest kolonel Aureliano Buendía denken aan die lang vervlogen middag…), waarvoor hij in 1974 de hoogste bekroning kreeg. Zes jaar na zijn schreeuw om aandacht voor de benarde financiële situatie waarin vertalers zich soms bevonden, zou de vertalersactie ‘Geef ons heden…’ (onder leiding van collega-vertaler en Nijhoff-laureaat Peter Verstegen) hierin wezenlijk verbetering brengen. Van den Broek is als vertaler altijd sterk op de achtergrond gebleven en heeft voor zover bekend maar één tekst van eigen hand gepubliceerd: dit dankwoord. VertaalVerhaal dankt Anton Wesselingh, vriend van Kees van den Broek sinds hun gymnasiumtijd, voor zijn pogingen eventuele rechthebbenden op dit dankwoord te achterhalen. Dit is ondanks al zijn inspanningen uiteindelijk niet gelukt. Zijn enthousiasme heeft ons gestimuleerd deze tekst toch te plaatsen. In Filter publiceerde Wesselingh in 2016 een portret van Van den Broek.

Misschien ook interessant...

Lees dankwoord-bij-de-aanvaarding-van-de-martinus-nijhoffprijs-2003 Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2003

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tineke van Dijk

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2001

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Judit Gera

Lees Dankwoorden bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2022

Dankwoorden bij de aanvaarding van de Martinus Nij...

Margreet Dorleijn en Hanneke van der Heijden

← De kunst van vertalen
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1987 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl