Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalen in tijden van liefde

Vertalen in tijden van liefde

Gerard Rasch

Op een dag in juni vroeg ik me hardop af: ‘Zou mijn huisbaas me persoonlijk feliciteren, als ik de Nijhoff-prijs kreeg?’ Een relevante vraag, want mijn huisbaas is een beetje snobistisch. Een irrelevante vraag, want ik dacht dit jaar helemaal niet aan de Nijhoff-prijs. En twee dagen later opende ik slechts lichtelijk nieuwsgierig de envelop van het Prins Bernhard Fonds. Wat ik het eerst waarnam van de inhoud, was het getal 100.000, en ik begreep. Ik geloofde mijn ogen direct. Een dag later won ik in de giroloterij voor het eerst honderd gulden en stelde mijn verzekeringsmaatschappij me nog eens een premierestitutie ten bedrage van ƒ11,34 in het vooruitzicht. Het was dus een goede week. Geluk komt zelden alleen.

Ik krijg deze prijs vooral voor mijn vertalingen van het werk van Bruno Schulz, die over twee weken precies vijfenvijftig jaar gelden de dood vond in het getto van zijn geboorteplaats Drohobycz. Zijn werk kreeg ik toevallig in handen. In 1970 studeerde ik in Warschau en een Amerikaanse vriend zei op een dag begin april: ‘Ik heb ergens een stapel Schulz zien liggen! Zal ik er ook twee voor jullie kopen? Jullie – want ik had toen een Deense vriendin. Wie Schulz was, wist ik niet, maar mijn vriend was zo opgewonden over zijn vondst, dat ik meteen instemde. Ik kreeg het boek en begon er na mijn terugkeer uit Polen in te lezen. September 1970, de later berucht geworden studentenflat Zilverberg in Amsterdam-Noord. Voor het raam zittend las ik ‘s middags De kaneelwinkels, met uitzicht op de dalende nazomerzon. Ik was meteen dronken. Onbelemmerd door wat ik niet begreep – en dat was veel – liet ik mij volkomen bedwelmen. Dit was geniaal! In een roes las ik verder en al op de tweede bladzijde – die scène met de mensen op het plein in de zon – wist ik dat ik dit moest vertalen. Dit overtuigde, sleepte mee, was geladen met een enorme emotionele kracht, hieraan ontkwam je niet, dit kon alleen zó worden gezegd. Dit was anders….

 

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Bruno Schulz, Zbigniew Herbert, onzichtbaarheid, partituur, ritme, poëzie, Nijhoffprijs, Pools, muziek, klank, Gerard Rasch
  • download pdf: Vertalen in tijden van liefde

    Gerard Rasch (1946-2004) werd in 1997 bekroond met de Martinus Nijhoffprijs voor zijn vertalingen van Poolse literatuur, in het bijzonder de vertaling van het verzameld werk van de hem zo dierbare Bruno Schulz. Daarnaast introduceerde hij de poëzie van Zbigniew Herbert in Nederland. Diens Verzamelde Gedichten (1999) zijn zelfs de enige uitgave van deze omvang in de wereld – ook in Polen bestaat geen bundeling van alle gedichten van een van de belangrijkste Poolse dichters van de 20ste eeuw. Behalve met het werk van Herbert maakte Gerard Rasch de Nederlandse lezer vertrouwd met het sprankelende oeuvre van Wislawa Szymborska en met die andere Nobelprijswinnaar, Czeslaw Milosz. Ook vertaalde hij uit het Deens en het Russisch. Een beeld van zijn veelzijdigheid is te vinden op de aan hem gewijde website. ‘Vertalen in tijden van liefde’ is de voordracht die hij op 5 november 1997 in de Amstelkerk hield nadat hem enkele dagen eerder de Martinus Nijhoffprijs was uitgereikt. VertaalVerhaal dankt Tove Dueholm en Miriam Rasch voor hun toestemming het verhaal - dat eerder ook verscheen in Filter - hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees De zichtbaarheid van de vertaler

De zichtbaarheid van de vertaler

Rien Verhoef

Lees Welke muggenzifter had het lef?

Welke muggenzifter had het lef?

Ralph Aarnout

Lees Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Jelle Noorman

← Ontwikkeling van een vertaler
De vertaling van realia →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl