Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Stop eens met die Engelse bullshit op kantoor

Stop eens met die Engelse bullshit op kantoor

Japke-d. Bouma

Nederlandse kantoortijgers die de hele dag Engels praten terwijl dat nergens voor nodig is – daar krijg ik dus bloedende oren van. Als ik ze soms hoor met hun ‘content, ‘input’, ‘targets’, ‘flow’, ‘start-ups’, ‘webinars’ en welke ‘goals’ ze allemaal moeten ‘alignen’ voor ze die kunnen ‘submitten’ voor ‘approval’, dan is het net of ik een dagje met een groepje Amerikaanse tieners op stap ben in Amsterdam.
Laatst belde iemand van zo’n marketingbureau om te vragen of ik haar ‘invite’ gekregen had, of dat ze een ‘reminder’ moest sturen. Ik heb haar baas gebeld en haar laten opnemen in een taalkliniek. Ik hoop dat het nu weer wat beter gaat.
Het komt natuurlijk allemaal door die ‘international business management’-boeken waarmee je vergiftigd wordt als je 20 bent. En als je dan gaat werken en nog niet zélf hebt leren denken, dan ga je ook zo praten op kantoor en voor je het weet praat iedereen zo, vooral de mensen zonder fantasie.
In het Nederlands klinkt alles zo boerenerfachtig, zei een ‘customer experience executive’ laatst tegen me. Neem een saaie eend. Dat wil niemand zijn. Maar ‘lame duck’, of een ‘sitting duck’ – dat klinkt nog best strategisch.
Het is een beetje zoals met liedjes. Als Blöf het in het Nederlands zingt worden ze uitgelachen, terwijl als je The Beatles bent en in het Engels een totaal onbegrijpelijk verhaal ophangt over een gele onderzeeboot, het ineens wereldliteratuur is….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Michel de Montaigne, potsierlijk taalgebruik, 16de eeuw, Frans, Engels, Rabelais, Hans van Pinxteren, Hannie Vermeer-Pardoen, Japke-d. Bouma
  • download pdf: Stop eens met die Engelse bullshit op kantoor

    Japke-d. Bouma is eindredacteur bij NRC en schrijft daarnaast als ‘kantoorjungle-expert’ wekelijks een column in nrc.next en NRC Handelsblad met tips over hoe te overleven op kantoor. Haar columns werden gebundeld in de Gids voor de kantoorjungle (2013) en de Survivalgids voor de kantoorjungle (2015). Op 8 oktober 2016 verschijnt Uitrollen is het nieuwe doorpakken, haar gebundelde columns over alle ellendige kantoortaal die we veel te vaak en onnodig gebruiken op het werk. ‘Stop eens met die Engelse bullshit op kantoor’ verscheen eerder – en nog voor het Brexit-referendum – in nrc.next en NRC Handelsblad en zal ook in dat laatste boek worden opgenomen. Overigens is potsierlijk taalgebruik – en het zich daarvan distantiëren – letterlijk van alle tijden. Redacteur Hans van Pinxteren van VertaalVerhaal groef in zijn geheugen en kwam uit bij twee voorbeelden uit de 16e eeuw: de grote humanist François Rabelais nam – in hoofdstuk 6 van Pantagruel – het geaffecteerde, verlatijnste taaltje van studenten aan de Sorbonne al op de hak in 'Hoe Pantagruel een student uit de Limousin ontmoette, die hem aansprak in een soort steenkoolfrans'. De vertaling met de daarbij behorende noten is van J.M. Vermeer-Pardoen. Later in diezelfde 16e eeuw haalde Michel de Montaigne in zijn Over de ijdelheid van woorden (Boek I, hoofdstuk 51) uit naar het gebruik van ‘dure woorden’ en de daarmee samenhangende ‘woordinflatie’ – zoals we tegenwoordig zouden zeggen. De vertaling is van Hans van Pinxteren zelf.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

← De schatkamer van Paustovski
De eerste zinnen van E.L. Doctorows Andrews hersenen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl