Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
schrijft-ai-momenteel-een-kroniek-van-een-aangekondigde-dood-die-van-de-schrijver Schrijft AI momenteel een kroniek van een aangekondigde dood, die van de schrijver?

Schrijft AI momenteel een kroniek van een aangekondigde dood, die van de schrijver?

Frank Westerman

Op taalgebied verdringen DeepL en Google Translate de ondertitelaars. Congrestolken worden met AI-tools als Wordly uit hun cabines gejaagd. Inmiddels heeft ChatGPT5 ook de literair vertalers te pakken. Als schrijver zie ik hun verzet met lede ogen aan en vrees dat ze de dans met AI moeten aangaan, niet het gevecht.

Zijn schrijvers de volgende prooi? Hoelang zal het nog duren vooraleer er bij het openklappen van onze laptop een grimlachende emoji op ons scherm verschijnt, met de woorden: GAME OVER?

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Frank Westerman, vertaalmachines, ChatGPT
  • download pdf: Schrijft AI momenteel een kroniek van een aangekondigde dood?

    Frank Westerman (1964) studeerde Tropische Cultuurtechniek aan de Landbouwuniversiteit Wageningen. Hij werkte jarenlang als correspondent voor de Volkskrant (vanuit standplaats Belgrado) en voor NRC Handelsblad (vanuit Moskou). Zijn veelgelezen boeken, zoals De graanrepubliek, El Negro en ik, Ingenieurs van de ziel en Ararat zijn meermaals bekroond. In november 2025 verscheen van zijn hand Hotel De Wereld – ‘Wageningen, Suriname’ en andere postkoloniale tragedies. Zijn werk verschijnt in meer dan twintig talen. Dit verhaal verscheen eerder in De Morgen en is een bewerkte versie van ‘De taalbot hijgt de schrijver in de nek – onduidelijk is wie zal winnen’, oorspronkelijk verschenen in NRC.

Misschien ook interessant...

Lees Pas op, vertaald door een robot

Pas op, vertaald door een robot

Sander Becker

Lees Rentmeesters van de taal

Rentmeesters van de taal

Gys-Walt van Egdom

Lees Mens en machine:</br>het gevaar van AI-vertalingen

Mens en machine:
het gevaar van AI-vertalingen

Martin de Haan

← Over taal en identiteit in Alana S. Portero’s Slechte gewoontes
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl