Kort nadat ik mijn vertaling van Triste tigre had ingeleverd, ontving ik via uitgeverij Prometheus een brief van Neige Sinno aan al haar vertalers. In deze brief benadrukt ze het belang van het juiste taalgebruik bij de vertaling van haar tekst. Dat moet helder zijn, zonder tierelantijnen, zonder clichés, zonder eufemismen, messcherp. Het register moet zo neutraal mogelijk zijn, niet te populair en niet te wetenschappelijk. De zinnen moeten af en toe haperen, want het moet duidelijk zijn dat ze woorden heeft gezocht voor het onzegbare en het ondenkbare. Het is niet de bedoeling dat de lezer zich comfortabel voelt.
Sinno geeft ook aan dat de structuur van haar tekst laat zien dat het om een innerlijke monoloog gaat, om een gedachteoefening, waarbij de verbanden soms niet logisch zijn omdat gedachten nou eenmaal van de hak op de tak kunnen springen. Het grote onderliggende verband is het stuk van de ijsberg dat onder water ligt, de tekst zelf is het zichtbare deel ervan. Ter illustratie noemt ze haar beginzin, die ogenschijnlijk uit het niets komt: ‘Car à moi aussi, au fond, ce qui me semble le plus intéressant c’est…’ (‘Want wat mij eigenlijk ook het interessantst lijkt, is…’). Een begin in media res, daar waar de ijsberg boven water komt…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.