Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
mirjam-was-de-beste-mirjam-de-veth-8-mei-1953-30-mei-2025 Mirjam was de beste – Mirjam de Veth, 8 mei 1953 – 30 mei 2025

Mirjam was de beste – Mirjam de Veth, 8 mei 1953 – 30 mei 2025

Jacqueline Oskamp

‘Beter een fonkelende vertaling die misschien hier en daar iets te ver weg huppelt, dan een keurig verantwoorde kraak-noch-smaakvertaling’, aldus Mirjam de Veth, die bij haar overlijden op 30 mei een zeventigtal literaire vertalingen naliet van veelal eigenzinnige Franse auteurs. Het eerste zaadje voor haar interesse werd geplant door de flamboyante literator Pé Hawinkels die in haar geboortestad Nijmegen ‘gelukkig al vroeg begon met innemen’ en in het café luidkeels zijn vertaalopvatting verkondigde: ‘De grootst mogelijke vrijheid nemen binnen de kleinst mogelijke afstand tot het origineel.’

Na haar studie Frans in Utrecht deed De Veth vertaalkunde in Amsterdam en simultaan de avondopleiding schilderen/tekenen aan de Rietveld Academie. Toen haar tweede vertaalopdracht (Annie Cohen-Solals biografie van Sartre) op een bestseller uitdraaide, besloot ze van vertalen haar beroep te maken – zich (nog) niet realiserend dat een tarief van nog geen zeven cent per woord haar tot een minimumbestaan zou veroordelen, waar ze, levenskunstenaar als ze was, toch altijd een fleurige draai aan wist te geven.

Met de voor haar karakteristieke combinatie van hartstocht, humor en scherpte vroeg ze aandacht voor het vak…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Frans, Mirjam de Veth, Jacqueline Oskamp
  • download pdf: Mirjam was de beste

    Jacqueline Oskamp (1964) studeerde politicologie aan de Universiteit van Amsterdam en rolde daarna in de journalistiek over haar grote liefde, de muziek. Ze schreef voor De Groene Amsterdammer, de Volkskrant, Vrij Nederland, en in opdracht van uiteenlopende culturele instellingen en muziekensembles. Ze werkte als muziekprogrammeur bij Huis aan de Werf in Utrecht en maakte deel uit van diverse jury’s, besturen en commissies. Ook regisseerde ze een documentaire over de componist en multimediale kunstenaar Dick Raaijmakers: Op zoek naar een vergeten toepassing (2000). Van 2003 tot 2013 maakte ze deel uit van de radioredactie van de Boeddhistische Omroep. Sinds circa 2010 legt ze zich toe op het schrijven van boeken en langere publicaties, waarin ze de inzichten probeert te verwoorden die ze gedurende 25 jaar muziekjournalistiek heeft verworven. Mirjam de Veth (1953–2025) had een voorliefde voor het absurde, bizarre en surrealistische. Met haar inventieve vertalingen haalde ze vele Franse auteurs uit de coulissen van de literatuur. Ze vertaalde o.a. Albert Cossery, Marie Darrieussecq, André Gide, Louis Guilloux, René de Obaldia, Philippe Soupault. Ze publiceerde incidenteel in o.a. De Groene en De Parelduiker. Naar aanleiding van de vertaling van Maurice Pons, Les Saisons werd haar in 2009 de Dr. Elly Jaffé Prijs toegekend voor haar gehele vertaaloeuvre. Dit afscheid verscheen eerder in De Groene Amsterdammer van 19 mei 2025 en VertaalVerhaal dankt dit weekblad voor de mogelijkheid het ook hier te kunnen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Taal als aangewaaide rijkdom – Profiel van Marietje d’Hane-Scheltema

Taal als aangewaaide rijkdom – Profiel van Marie...

Jacqueline Oskamp

Lees Over de hardheid in <span>Trieste tijger</span> van Neige Sinno

Over de hardheid in Trieste tijger va...

Martine Woudt

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

← De uitgevers belden niet
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl