Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Joods vertalen

Joods vertalen

Ruben Verhasselt

In 1279, lang voor de uitvinding van de psychotherapie, zocht een Italiaanse jood afleiding voor zijn nachtenlange gepieker. Hij pakte een Italiaanse versie van een Arthurroman en zette zich aan de vertaling ervan in het Hebreeuws. Omdat er nauwelijks een onjoodser literair genre denkbaar is dan de ridderroman excuseerde de tobberige vertaler zich eerst uitgebreid en bezwoer hij de lezers dat er ook in gojse fabels en geschiedenissen een moraal te vinden was. Ook beweerde hij de tekst uiterst getrouw te zullen weergeven en alleen een aantal ‘irrelevante zaken’ over te slaan. Daarna begon hij het verhaal over de verwekking en geboorte van koning Arthur. Diens doop wordt om tactisch joodse redenen weggelaten, en in plaats daarvan brengt de vertaler geen besnijdenis, maar wel een pseudo-Bijbelse verklaring van de naam Arthur: ‘hij die geboren is door middel van arte’, namelijk de tovenaarskunst van Merlijn. Ook in de verdere loop van het verhaal worden ‘irrelevante zaken’ weggelaten, zoals het kerkbezoek van Lancelot. Het kerstfeest wordt ontkerstend tot een banket en beschreven in de woorden van het boek Esther, wat bij de joodse lezer associaties met Poerim oproept. En ten slotte vindt de vertaler voor het woord ‘graal’ het Talmoedische tamchoei, de schotel waarop joodse armen voedsel kregen uitgereikt. Zo heeft de anonieme vertaler een prachtig staaltje van joods vertalen ten beste gegeven, al wil de ironie van het joodse noodlot dat zijn handschrift is geëindigd in de bibliotheek van het Vaticaan.

Joods vertalen kan ook andersom: van een joodse taal in een niet-joodse…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Bijbelteksten, Hebreeuws, jiddisj, Nederlands-Hebreeuws, Ruben Verhasselt
  • download pdf: Joods vertalen

    Ruben Verhasselt (1960) studeerde aanvankelijk scheikunde, maar besloot na zijn kandidaatsexamen ‘tegen beter weten in’ over te stappen op Semitische taal- en letterkunde in Leiden en sloot deze studie cum laude af. Met een beurs knoopte hij er nog een postdoctoraal jaar aan vast aan de Hebreeuwse Universiteit in Jeruzalem. Van 1994 tot 1997 woonde hij in Tel Aviv. Hij vertaalt uit het Hebreeuws en het Jiddisch en is daarnaast ook docent, met name van het Jiddisch. Tot de auteurs die hij vertaalde behoren onder meer Meir Shalev, David Grossman, Sayed Kashua, Judith Katzir, Dorit Rabinyan, Etgar Keret en S. Yizhar. ‘Joods vertalen’ verscheen eerder in Joods schrijven, een jubileumuitgave van het Joods Boekenweekend in 2002, onder redactie van Mirjam Rotenstreich, Betty Heertje-Halberstadt en Michel Horenblas.

Misschien ook interessant...

Lees De <span>Legenda aurea</span>

De Legenda aurea

Vincent Hunink

Lees Moed en talent – De vertalingen van Willy Brill

Moed en talent – De vertalingen van Willy Brill

Hilde Pach

Lees De Afrikaners in het werk van Van Dis klinken als Israëliërs nu

De Afrikaners in het werk van Van Dis klinken als ...

Ran HaCohen in gesprek met Jannie Schipper

← Vertalen in retrograde – Over het vertalen van Jaag je ploeg over de botten van de doden van Olga Tokarczuk
Enige gedachten over het vertalen van literatuur →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl