Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
It isn’t May yet! – Over het leven van ‘de’ Roy Edwards, 1918-1980

It isn’t May yet! – Over het leven van ‘de’ Roy Edwards, 1918-1980

Roy Edwards jr.

In 1940 voerden de Engelsen raids uit op de Franse kust, met de bekende scènes van het strand van Duinkerken, maar er waren meer van die raids, ook op Saint-Nazaire, waar mijn vader bij was. Die raid beleefde hij volledig op zijn typische, eigen wijze. Om te beginnen begreep hij niet wat de bedoeling was. De Duitsers waren toch te sterk, meende hij, en ze zouden weer snel teruggaan naar Engeland. Dat was ook zo, maar het ging niet vanzelf. De Engelse troepen zaten vast op het strand en moesten geëvacueerd worden. Het was als een tweede Operatie Duinkerken. Van alle kanten kwamen schepen naar het strand en namen de soldaten aan boord. Mijn vader had in Engeland zijn rugzak leeg geschud en de ‘nutteloze inhoud’ vervangen door boeken. Op het strand had hij een kuil gegraven en daar zat hij Dostojewski te lezen. Een schip kwam tot vlak bij het strand om de troepen te evacueren. Vader had niets in de gaten want hij verkeerde in het goede gezelschap van zijn vriend Dostojewski. Tot een paar manschappen hem kwamen zoeken en riepen dat hij aan boord van het schip moest gaan. Dat deed hij met een zekere tegenzin en hij vond diep in het ruim een rustige plek om door te lezen. Tot het schip werd geraakt en begon te zinken. De militairen werden geëvacueerd naar een ander schip. Mijn vader had niets gemerkt en bleef doorlezen. Tot weer een goede ziel hem kwam zoeken en hem meesleepte naar het dek. Uiteindelijk zijn ze aan de Engelse zuidkust aan wal gegaan, waar ze op de kade door een enthousiaste menigte werden opgewacht en mijn vader door een uitgelaten oud dametje werd omhelsd met de woorden ‘You are a hero!’ Later zou hij nog een onderscheiding krijgen wegens zijn ‘koelbloedig optreden tijdens de evacuatie van Saint-Nazaire’. Naderhand is hij nog drie keer onderscheiden zonder ooit te weten waarvoor….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Nederlands-Engels, Tweede Wereldoorlog, Roy Edwards
  • download pdf: It isn’t May yet!

    Ernest Roy William Edwards (1947) was Made in Germany, zoals hij zelf zegt, dankzij een passionele ontmoeting in het Duitse stadje Peine tussen een jonge Britse RAF-officier en een Nederlandse jongedame die in het bezette Duitsland werkte voor de Control Commission for Germany (CCG). Toen VertaalVerhaal hem vroeg zijn vaders Nijhoff-dankwoord uit 1962 te mogen plaatsen, wilde hij ons ook graag enkele biografische gegevens verschaffen, maar liever schreef hij zijn herinneringen aan zijn vader uit en mochten wij daar dan een ‘bio’tje’ uit putten. Maar wij vonden het zonde om niet ook ‘het lange verhaal’ te publiceren. Zelf was Roy jr. na een onbezorgde jeugd voorbestemd voor de diplomatieke dienst, maar daartoe was een studie Rechten in Leiden aangewezen en in ‘dat gat’ kon hij na zijn jaren op de Europese School in Brussel (‘een openbaring’) niet meer aarden. Dus werd het Europees en Internationaal Recht aan de Brusselse Vrije Universiteit, met de wens later bij de Europese Commissie te gaan werken. (‘Mijn ouders waren diep teleurgesteld en verklaarden me voor gek.’) Na een stage kreeg hij inderdaad een aanstelling in Luxemburg – als vertaler… (‘Ik heb altijd vermoed dat mijn vader daarachter zat.’) Ondanks ‘vijf prachtige jaren’ was dit beroepshalve geen denderend succes – tien jaar Brussel hadden hun tol geëist: ‘Ik was tweetalig in alle talen. Ik werkte daar met top-linguïsten en vreesde dat ze op een dag zouden ontdekken dat ik geen vertaler was, maar eerder “een jurist die ook talen kende”.’ Terug in Brussel was hij eerst nog juridisch terminoloog en stapte toen over op een administratieve carrière: Auditeur voor de staalindustrie. In ‘de categorie ambtenaren die hun salaris dik terugverdienden’ begeleidde hij grote fusies, behandelde overnames en doekte kartels op, met enorme boetes tot gevolg. In de bibliotheek van zijn mooie huis in de Groene Gordel van Brussel is hij omringd door zijn vaders boeken en luistert hij naar diens opera’s. ‘Zijn portret hangt aan de muur en is geschilderd met een techniek waardoor zijn blik mij overal volgt. Net als vroeger. Zijn impact op mij is groot geweest en ik denk nog elke dag aan hem. Want hij was een bijzonder mens, en dat was-ie.’ 

Misschien ook interessant...

Lees We staan pas aan het begin

We staan pas aan het begin

Andrea Kluitmann in gesprek met David McKay (Vertalershuis kamer #4: Anton de Kom)

Lees Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken

Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken

Ina Rilke in gesprek met Jeroen van Kan

Lees De gedocumenteerde waarheid – Over <span>M. De man van de voorzienigheid</span> van Antonio Scurati

De gedocumenteerde waarheid – Over M. De m...

Jan van der Haar

← De helaasheid, de haai en de havenkroeg – Titels in Duitse vertaling
Black is black – Over de vertaling Niet door water maar door vuur →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl