Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika<br>  terechtkwam en dankzij wie

Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika
terechtkwam en dankzij wie

Rob van der Veer

Op dinsdag 8 juli 2008 kwam er een mailtje bij me binnen dat een eind maakte aan een tamelijk slepende kwestie. Een redacteur van Meulenhoff liet weten dat de opdracht van het vertalen van André Brinks ’n Vurk in die pad / A Fork in the Road me alsnog werd gegund. Een week of wat daarvoor had ik eigenlijk al geconcludeerd dat Brinks autobiografie naar anderen zou gaan. De man die destijds directeur bij Meulenhoff was en die later Lucinda Riley in Nederland zou introduceren wilde dat ik 200.000 woorden zou vertalen binnen vier maanden, en als dat niet lukte, moest ik maar een blik co-vertalers opentrekken. Hij was doof voor mijn bezwaren en wensen. Dat ik in de voorgaande 25 jaar in alle rust Brinks boeken had vertaald, was geen argument en aan mijn opmerking dat Brinks boeken altijd werden besproken nadat de vertaling was verschenen had hij ook geen boodschap.

Ik had me al bij het onvermijdelijke neergelegd, toen ik in een prospectus van Meulenhoff iets zag staan waarvan ik pissig werd omdat het benadrukte dat vertalers voor deze directeur een soort wegwerpartikel waren. Er werd een herdruk aangekondigd van een door mij vertaald boek dat volgens een recensent ‘fraai verteld en puntgaaf vertaald’ was. In de aanbiedingstekst stond alleen maar ‘fraai verteld’. En dat was reden genoeg voor me om een mailtje naar het vertalersplatform van de VVL te sturen en het een en ander uit de doeken te doen. Daarna vormden een paar goed gekozen woorden van Martin de Haan voldoende inspiratie voor Gerda Baardman om een actie op touw te zetten. Bijna honderd vertalers gaven te kennen dat ze het onjuist vonden dat de uitgever omwille van discutabele haast voorbijging aan mijn meer dan vijfentwintig jaar durende bemoeienis met het werk van André Brink, en verklaarden zich impliciet bereid het boek te weigeren mocht het hun ter vertaling worden aangeboden. Als ik nu de lijst van namen doorlees, is dat nog steeds een hartverwarmende ervaring – zoveel mensen die zich voor me hebben ingespannen. Ik ben inmiddels klaar met mijn vertaling en wil graag iets over mijn werkzaamheden vertellen…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Afrikaans, Rob van der Veer, uitgevers, Anna M. Louw, André Brink
  • download pdf: Hoe ik in het Afrikaans terechtkwam

    Rob van der Veer werd opgeleid aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam en is literair vertaler. Aanvankelijk vertaalde hij uit het Engels (Philip Roth, John Banville, Damon Galgut, Nicole Krauss), maar sinds 2012 vertaalt hij ook uit het Afrikaans (Karel Schoeman, Elsa Joubert). Als de gelegenheid zich aandient of de omstandigheden het vereisen, vertaalt hij romans met een co-vertaler. Sinds 2007 geeft hij les aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ook geeft hij geregeld workshops vertalen Afrikaans-Nederlands, soms in aanwezigheid van een Afrikaanse schrijver (Zandra Bezuidenhout, Rudie van Rensburg). Sinds 2010 bespreekt hij een à twee keer per jaar een Afrikaanse roman voor de leeskring van het Zuid-Afrikahuis in Amsterdam. Soms leidt zo’n bespreking tot een vertaalopdracht – Kroniek van Perdepoort van Anna M. Louw (zijn vertaaldebuut uit het Afrikaans), Abjater wat so lag van Wilma Stockenström. Zie ook robvanderveer.nl.

Misschien ook interessant...

Lees Romans zijn geen documentaires

Romans zijn geen documentaires

Mark Leenhouts in gesprek met Sybren Sybesma

Lees Geef dat boek eens door, Jet…

Geef dat boek eens door, Jet…

Joost de Wit

Lees ‘Een goede vertaling komt nooit te laat’

‘Een goede vertaling komt nooit te laat’

Oscar Timmers en Wim van Beusekom in gesprek met Herbert Leupen

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2011
De keuzestress van een goudzoeker →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl