Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De poort naar de hel

De poort naar de hel

Hans van Pinxteren

In het hoge noorden van Honshu rijdt geen trein. Om mijn eindbestemming te bereiken neem ik vanuit Shimotaki de bus naar Osorezan, samen met zo’n tien Japanners die hetzelfde reisdoel hebben. Kreunend trekt de oude bus ons het gebergte in. Na de zoveelste bocht klinkt uit een bandrecorder een nasale stem, begeleid door belgerinkel en gongslagen. Een klagelijk, bezwerend lied, steeds in een andere toonaard.
Bij onze aankomst, midden op de dag, is het snikheet. Als ik uit de bus stap, slaat de zwavelstank me tegemoet. Voor mij ligt een kale vulkanische vlakte, omringd door hoge heuvels. Aan mijn linkerhand het kratermeer Usoriko, dat het blauw van de hemel weerspiegelt. Dit, zegt de reisgids, is een van de drie heiligste bergen in Japan: Osorezan, ‘de berg van vrees’, ook wel ‘de poort naar de hel’ genoemd. Een grijs, rotsig gebied met puin en brokken lavagesteente, als de rommelige restanten van een vulkaan in werking. Her en der tussen de rotsen borrelen hete zwavelpoelen die een zware walm verspreiden. Er valt een stilte op me die met het geknister van honderden cicaden tuit in mijn oren. Het tempelcomplex met de hoofdtempel Bodaiji ligt midden op de vlakte. De verlatenheid, de overweldigende stilte slaan naarbinnen.
Mijn eerste kwartier in Osorezan heb ik het er moeilijk mee: ik heb in het noorden vooral plaatsen bezocht die de haikudichter Basho in Oku no Hosomichi (The Narrow Road to the Deep North) beschrijft. Maar zó hoog in Honshu is hij nooit geweest. Waarom heb ik dan besloten hierheen te gaan, naar dit oord dat in zijn ongenaakbaar panorama de leegte weerspiegelt die de dood van een geliefde in ons achterlaat?

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Hans van Pinxteren, Japan
  • download pdf: De poort naar de hel

    Hans van Pinxteren (1943) is dichter en vertaler. Hij vertaalde werk van onder anderen Rimbaud, Artaud, Stendhal, Flaubert, Montaigne, Voltaire en Lao Tse. In 1980 ontving hij de Martinus Nijhoffprijs (in het bijzonder voor Salammbô van Flaubert) en in 2001 de Dr Elly Jafféprijs (voor De essays van Montaigne). Naast zijn vertalingen schreef hij De hond van Rabelais, essays over het vertalen (2012), en tien bundels met gedichten en prozagedichten. In 2017 verscheen Vogels, vlinders & andere vliegers, een keuze uit zijn poëzie, bij Van Oorschot. Hij is verbonden aan de Vertalersvakschool en is redacteur van VertaalVerhaal. ‘De poort naar de hel’ verscheen eerder in Tirade, december 2019.

Misschien ook interessant...

Lees Het masker

Het masker

Hans van Pinxteren

Lees De vriendschap van Montaigne

De vriendschap van Montaigne

Hans van Pinxteren

Lees De rest gaat wel alleen

De rest gaat wel alleen

Hans van Pinxteren

← Grijs getint Zwitserland – Over Simeliberg van Michael Fehr
Over De verdwijning van
Josef Mengele
van Olivier Guez →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl