VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Grijs getint Zwitserland – Over <span>Simeliberg</span> van Michael Fehr

Grijs getint Zwitserland – Over Simeliberg van Michael Fehr

Ard Posthuma

Niemand leest een boek zo nauwkeurig als een vertaler. Die merkt wat het gros van de lezers vermoedelijk alleen onbewust zal registreren: dat de bijna geheel blinde Michael Fehr zijn boek in vele tinten grijs heeft gehuld. De Zwitserse vormgever wist dat wel en heeft het boekje bewust een onaantrekkelijk grijs uiterlijk gegeven, met alleen de titel in rood, het rood van een Zwitsers paspoort. Een kleur die correspondeert met de toekomstdroom van de bejaarde boer Schwarz die hoopt mee te kunnen met de eerste missie naar de rode planeet Mars. Maar verder alles grijs dus, grijs het landschap, de modder, de Land Rover, grijs de naam van de hoofdpersoon Anatol Griese, grijs de optelsom van alle andere personages, boer Schwarz, Frau Weiss, Frau Wyss, de twee rechts-radicale studenten Blank en Witt. Maar ook zonnebrillen, parkeergarages, plastic stoelen steeds zijn ze vaalwit, vuilwit, bleek of grauw, alleen de boerderij van de propere boerin is stralend wit gekalkt. Het weer daarentegen zo grijs als de Nederlandse regenlucht…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: dialect, realia, Vertalersgeluk, Ard Posthuma, Zwitserland, Michael Fehr, Zwitsers Duits, Schwyzerdütsch
  • download pdf: Grijs getint Zwitserland

    Ard Posthuma (1942) studeerde Duits, Engels en Filosofie in Lausanne, München en Basel. Hij was leraar Duits in Zwitserland en lector voor Nederlands aan de Universiteit van Basel. Hij woont sinds 1975 in Groningen en was werkzaam als docent Duits aan de Noordelijke Hogeschool en aan het Haus der Niederlande in Münster. In 1989 begon hij als literaire tweerichtingsvertaler. Voor zijn vertalingen uit het Nederlands ontving hij een DAAD-stipendium in Berlijn (1996-'97) en een stipendium van de Hermann Hessse-Stiftung in Calw. Hij maakte tweetalige poëziebundels van o.a. Martinus Nijhoff, Cees Nooteboom en Gerrit Kouwenaar. In het Nederlands vertaalde hij Goethes complete Faust. Hij heeft een bijzondere voorliefde voor poëzie en middeleeuwse literatuur (Chanson de Roland, l'Histoire du Graal, Reynaert de Vos) en een zwak voor ten onrechte vergeten teksten zoals recentelijk de poëzie van Friedrich Nietzsche of de zwarte roman Monsieur Ouine van Georges Bernanos. In 2015 werd hij bekroond met de Brockway Prize, een tweejaarlijkse prijs voor poëzievertalers uit het Nederlands. ‘Grijs getint Zwitserland’ was zijn voordracht tijdens de Vertalersgeluktournee 2019.

Misschien ook interessant...

Lees Meedeinen met de woordenstroom

Meedeinen met de woordenstroom

Roel Schuyt

Lees Woorden die van ons zijn

Woorden die van ons zijn

Katrien Vandenberghe

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Amy van Markenprijs 2022

Dankwoord bij de aanvaarding van de Amy van Marken...

Geri de Boer

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1978
De poort naar de hel →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl