Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De oppergod als pantoffelheld

De oppergod als pantoffelheld

H.J. de Roy van Zuydewijn in gesprek met Marjoleine de Vos

Waarom de Ilias en de Odyssee nu toch al zo’n 2700 jaar zulke fascinerende boeken zijn, dat is een vraag die vertaler H.J. de Roy van Zuydewijn ook na uren praten en de constatering dat dit praten wel dagen door zou kunnen gaan, nog steeds niet helemaal kan beantwoorden. Er zijn allerlei redenen, allerlei adjectieven die duidelijk maken dat het hier om grote werken gaat, maar het geheim van Homerus blijft. Je kunt het horen en lezen, maar niet pakken. Steeds weer grijpt de vertaler naar de twee gebonden uitgaven van de epen, en leest hij er passages uit voor. Bijvoorbeeld de beroemde uitgebreide vergelijkingen, waarin de glans van de bronzen wapenrustingen van het Griekse leger een van ver zichtbaar vuur wordt genoemd, waarna het samenstromen van de gewapende mannen vergeleken wordt met neerstrijkende ganzen, kraanvogels of zwanen en hun hoeveelheid met de ontluikende bloemen en bladeren in het voorjaar. En nog is de dichter niet klaar met zijn vergelijkingen, voort gaat het:

Zoals reusachtige zwermen dooreenkrioelende vliegen
rondzwermen binnen een stal waar een kudde vee wordt gehouden
als in de tijd van de lente met melk de vaten zich vullen,–
zoveel langharige Grieken stonden in ‘t veld tegenover
het volk der Trojanen, er fel op belust hen in stukken te rijten.

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2002 lezen.

Interviews Tags: Nijhoffprijs, Grieks, Homerus, klassieke oudheid, H. J. de Roy van Zuydewijn
  • download pdf: De oppergod als pantoffelheld

    H.J. de Roy van Zuydewijn (1929-2019) studeerde rechten en werkte als chef de kabinet van de burgemeester van Rijswijk, sous-chef van de Voorlichtingsdienst Ontwikkelingssamenwerking op het ministerie van Buitenlandse Zaken en secretaris bij de Gezondheidsraad. Vanaf de jaren tachtig publiceerde hij eigen dichtwerk (sonnetten en kwatrijnen, maar ook haiku’s) en wijdde zich daarnaast aan het vertalen – behalve van de twee epische dichtwerken van Homerus ook van sonnetten en toneelstukken van Shakespeare. In 2002 ontving hij voor zijn Homerus-vertalingen de Nijhoffprijs. Zijn dankwoord bij die gelegenheid is helaas verloren gegaan, het speurwerk van zijn zoon Roland en diens broers ten spijt. In plaats hiervan biedt VertaalVerhaal hier een interview met hem van Marjoleine de Vos dat de dag na de uitreiking verscheen in NRC Handelsblad, met dank aan deze krant voor de mogelijkheid het hier te plaatsen. Ook plaatsen we het rapport van de Nijhoff-jury uit 2002. Marjoleine de Vos (1957) is schrijver, dichter, columnist en redacteur kunst bij NRC Handelsblad, waar ze schrijft over kunst, literatuur en koken. Selecties uit haar tweewekelijkse columns op de opiniepagina verschenen in Nu en altijd: bespiegelingen (2000) en Het is zo vandaag als altijd (2011). Ook schreef ze tien jaar lang een column voor het opinieweekblad VolZin. In 2000 verscheen haar eerste poëziebundel, Zeehond graag die werd genomineerd voor de VSB Poëzieprijs 2002. Daarna volgden de bundels Kat van sneeuw (2003), Het waait (2008), Uitzicht genoeg (2013) en Hoe verschillig (2021). In 2020 publiceerde ze het wandelessay Je keek te ver. In 2023 kreeg ze de Groenman-taalprijs, onder meer voor haar verzorgde taalgebruik.

Misschien ook interessant...

Lees Zonder taal geen leven

Zonder taal geen leven

Mirjam van Hengel in gesprek met Imme Dros (en een beetje Harrie Geelen)

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

← Over het vertalen van Seneca’s tragedies
Een vrouwelijke tekst en een hommage aan het vertalen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl