Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
de-bedscene-uit-mario-vargas-llosas-voor-uw-liefde De bedscène uit Mario Vargas Llosa’s <span>Voor uw liefde</span>

De bedscène uit Mario Vargas Llosa’s Voor uw liefde

Arie van der Wal

¿Había despertado o seguía soñando? Aquel calorcito en su empeine derecho estaba siempre allí, una sensación insólita que le erizaba todo el cuerpo y le revelaba que no estaba sola en esa cama.

Was ze wakker of droomde ze nog? Dat warme gevoel op haar rechterwreef was er nog steeds, een ongewone tinteling die zich over haar hele lichaam uitbreidde en haar duidelijk maakte dat ze niet alleen in bed lag.

Zo begint Voor uw liefde, de nieuwe roman van Mario Vargas Llosa. En we belanden meteen in een bedscène… Niet direct mijn favoriete soort vertaalscène, want als je niet oppast wordt het snel banaal, al kan dat natuurlijk ook gelden voor de originele tekst. Maar goed, dat is voor het vertalen van de eerste zin niet van belang.

Waar je in het Nederlands moet weten van welk geslacht de bedgenoten zijn, ligt dat in het Spaans niet meteen voor de hand omdat het persoonlijk voornaamwoord is opgenomen in de werkwoordsvorm. Había despertado en seguía soñando kan dan ook zowel slaan op een hij als een zij, terwijl het bezittelijk voornaamwoord bij su empeine in de tweede zin ook geen uitsluitsel geeft over man of vrouw. Wat dat betreft lijkt Spaans bijna de genderneutrale taal bij uitstek. Al kan dat soms tot enige verwarring leiden, omdat je in het Nederlands nu eenmaal een keus moet maken. Hier is dat geen probleem, want het wordt al snel duidelijk wie er in dat bed liggen. Bovendien staat er in de tweede zin een aanwijzing voor een van de bedpartners: het woordje sola kan alleen op een vrouw slaan (voor de duidelijkheid: bij een man zou het solo zijn). Dat haar bedgenoot ook een vrouw is blijkt een paar regels verder.

Wat valt er nog meer over deze twee zinnen te zeggen?

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Spaans, eerste zinnen, gender, Arie van der Wal
  • download pdf: De bedscène uit Mario Vargas Llosa’s Voor uw liefde

    Arie van der Wal (1954-2024) was aanvankelijk landmeetkundig tekenaar bij het Kadaster, maar studeerde daarna Spaanse taal- en letterkunde aan de Rijksuniversiteit Groningen. Op aanbeveling van Mariolein Sabarte Belacortu, van wie hij als student een gastlezing volgde, vertaalde hij in 1987 voor uitgeverij Meulenhoff De liefde is een eenzaam spel van Ester Tusquets. Hiervoor ontving hij een vertaalprijs voor debuterend vertalers. Hij zou uiteindelijk 75 boeken vertalen, onder meer van Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Filloy, Carlos Fuentes, Alan Pauls en Sergio Pitol. Ook vertaalde hij de laatste roman van Javier Marías, Tomás Nevinson. Dit stuk verscheen in 2017 op de website van Athenaeum Boekhandel, maar met dank aan Dorien Wichmann plaatst VertaalVerhaal het graag ter herinnering aan Arie. Eerder verscheen hier van zijn hand al ‘De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht’.

Misschien ook interessant...

Lees De eerste zin van Jesús Carrasco, <span>De vlucht</span>

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht...

Arie van der Wal

Lees De eerste zin van Charles Yu’s <span>Veilig leven in een science fiction wereld</span>

De eerste zin van Charles Yu’s Veilig leve...

Roland Fagel

Lees Over de openingszin van Knut Hamsuns <span>Honger</span>

Over de openingszin van Knut Hamsuns Honger<...

Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1981
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl