Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1999<br>(gevolgd door het ‘echte’ dankwoord van enkele maanden later)

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1999
(gevolgd door het ‘echte’ dankwoord van enkele maanden later)

Thérèse Cornips

In de Nieuwe Kerk, 28 oktober jl., bij de uitreiking van de Prins Bernhard Fonds-prijzen, zouden, zo was schriftelijk verzocht, de dankwoorden een duur van twee minuten moeten hebben.

Iedereen ging ver over de schreef. Alleen ik, als goed – of moeten we zeggen braaf – vertaler van ‘een duur van twee minuten’ kon, om degenen die ik wilde bedanken tenminste te noemen, nog net binnen de vier minuten blijven. Commentaar op en bij het werk, dat de anderen uitvoerig gaven, liet ik natuurlijk achterwege.

Nu heb ik volgens het programma een kwartier. Maar ik beschik niet over een commentaar, zo bleek me toen ik dit dankwoord op schrift ging zetten. Ik heb wel eens lezinkjes gehouden, bijvoorbeeld over de minder fraaie, de hobbelige, of grammaticaal onjuiste zinnen bij Proust; of over mijn vraagtekens bij het zogenaamde collectieve vertalen; of over de onmogelijkheid, de ondoenlijkheid om een in specifiek sociale, lokale en historische contexten geschreven ándere taal geheel en al te verdietsen, te vernederlandsen, een probleem dat ik bijvoorbeeld níet bij non-fictie had, in o.a. Baschwitz’ Heksen en heksenprocessen, maar wel degelijk bij Proust….

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1999 lezen.

Dankwoorden Tags: Marcel Proust, Thérèse Cornips, Frans, Nijhoffprijs
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1999

    Thérèse Marie Sophie Cornips (1926-2016) studeerde psychologie en werkte onder meer als beeldend kunstenaar (kunstschilderen, tekenen en boetseren). Na haar scheiding van de dichter Chris J. van Geel in 1962 vertaalde ze proza van onder anderen Goethe, Hesse, Capote, Le Clézio en Renard, poëzie van Emily Dickinson en Gerrit Kouwenaar en toneelwerk van Marguerite Duras en Bernard-Marie Koltès. Maar haar naam is onlosmakelijk verbonden met haar levenswerk, de integrale vertaling van de romancyclus À la recherche du temps perdu van Marcel Proust. In 1982 werd ze benoemd tot ‘Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques’. Na haar overlijden werd haar Proust-bibliotheek geschonken aan het Europäisches Übersetzer-Kollegium in Straelen en in 2019 werd haar vermogen ondergebracht bij de Stichting Auteursprijzen in het ‘Fonds op naam-Thérèse Cornips’, dat zich ten doel stelt literair vertalers en / of schrijvers met stipendia te steunen. Het ‘echte’ dankwoord werd uitgesproken in de Amstelkerk te Amsterdam op 22 maart 2000, tijdens een speciale avond voor de prijswinnaar. VertaalVerhaal dankt het Literatuurmuseum en met name Christie Hak voor het opdiepen van deze dankwoorden uit het archief, en de Stichting Thérèse Cornips voor de toestemming ze hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Jelle Noorman

← Alfred Döblin: Berlijner in hart en nieren – Nawoord bij de vertaling van Berlin Alexanderplatz
Zoektocht langs de Wolga – Over Wolgakinderen van Guzel Jachina →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl