Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1987

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1987

Kees Mercks

Op een en dezelfde dag in november vielen er twee brieven in mijn bus. De ene was afkomstig van een uitgeverij en bracht het droeve bericht dat ook mijn laatste vertaling, Gruša’s roman Het vragenformulier, spoedig de ramsj-spoed tegemoet zou gaan. De andere brief behelsde de mededeling dat de Nijhoffprijs 1987 was vastgesteld. Mijn kommer omtrent het lot van mijn zo moeizaam verwekte geesteskinderen (je wordt immers een dagje ouder en een haartje grijzer) sloeg bij het lezen van het vervolg van die laatste brief om in lichte ontsteltenis.

Aanvankelijk meende ik namelijk dat ik weer eens werd uitgenodigd om andermans feest bij te wonen. Nog vers in het geheugen lag het royale eerbetoon aan de Tsjechische toneelschrijver en de morele spil van Charta 77, Václav Havel, aan wie de Erasmusprijs was toegekend. Het Tsjechische staatsblad Rudé právo betitelde deze eervolle geste schamper als ‘vette kluif uit Holland’, toegeworpen aan ‘een onderdrukte dwaas’ in een entourage van ‘louter miljonairs, behangen met goud en echte parels’. Hoe het ook ware, Havel haalde hiermee in elk geval eindelijk weer eens de krant in eigen land.

Ditmaal betroffen de festiviteiten echter tot mijn schrik mijzelf….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1987 lezen.

 

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Kees Mercks, Václav Havel, Tsjechisch, Milan Kundera, IJzeren Gordijn, K.H. Mácha
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1987

    Kees Mercks (1944) doceerde Tsjechische en Slavische letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Hij vertaalde onder meer werk van Ludvík Vaculík, Josef Škvorecký, Jiří Weil, Jaroslav Hašek, Ivan Klíma, Václav Havel en Bohumil Hrabal. In 1985 ontving hij voor zijn vertaling van Jiři Gruša, Het vragenformulier (of Gebed voor een stad en een vriend) de Aleida Schotprijs. Saillant is de gedachte dat de wens waarmee hij dit dankwoord besluit twee jaar later met de Fluwelen Revolutie deels al in vervulling zou gaan.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2017

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Karol Lesman

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1974
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1988 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl