‘Beter een fonkelende vertaling die misschien hier en daar iets te ver weg huppelt, dan een keurig verantwoorde kraak-noch-smaakvertaling’, aldus Mirjam de Veth, die bij haar overlijden op 30 mei een zeventigtal literaire vertalingen naliet van veelal eigenzinnige Franse auteurs. Het eerste zaadje voor haar interesse werd geplant door de flamboyante literator Pé Hawinkels die in haar geboortestad Nijmegen ‘gelukkig al vroeg begon met innemen’ en in het café luidkeels zijn vertaalopvatting verkondigde: ‘De grootst mogelijke vrijheid nemen binnen de kleinst mogelijke afstand tot het origineel.’
Na haar studie Frans in Utrecht deed De Veth vertaalkunde in Amsterdam en simultaan de avondopleiding schilderen/tekenen aan de Rietveld Academie. Toen haar tweede vertaalopdracht (Annie Cohen-Solals biografie van Sartre) op een bestseller uitdraaide, besloot ze van vertalen haar beroep te maken – zich (nog) niet realiserend dat een tarief van nog geen zeven cent per woord haar tot een minimumbestaan zou veroordelen, waar ze, levenskunstenaar als ze was, toch altijd een fleurige draai aan wist te geven.
Met de voor haar karakteristieke combinatie van hartstocht, humor en scherpte vroeg ze aandacht voor het vak…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.