Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Nawoord bij de vertaling van Bertolt Brecht, <span>Legende over het ontstaan van het boek</span> Daodejing

Nawoord bij de vertaling van Bertolt Brecht, Legende over het ontstaan van het boek Daodejing

Maarten Asscher

Brecht ontleende dit ontstaansverhaal over ‘het boek van de Tao’ aan het werk van de Duitse sinoloog en missionaris Richard Wilhelm, die in 1911 een complete vertaling van deze taoïstische oertekst uit de zesde eeuw voor het begin van de westerse jaartelling had gepubliceerd. Wilhelms versie van de 81 spreuken van Lao Zi was bij lange na niet de eerste Duitse vertaling, maar zijn werk kreeg in de cultureel nieuwsgierige en kosmopolitische Weimar-jaren wel veel meer weerklank dan wat er eerder van het taoïsme in het Duits was doorgedrongen, aanvankelijk fragmentarisch bij Goethe en vanaf 1870 in de vorm van een aantal integrale vertalingen. Aan de doorwerking van Wilhelms vertaalarbeid, die daarmee wonderlijk genoeg zijn rol als missionaris tussen Duitsland en China 180 graden omkeerde, heeft zeker bijgedragen dat al spoedig diverse literatoren en wetenschappers (o.a. Klabund, Max Weber en Alfred Döblin) door deze vertalingen werden geïnspireerd en er in hun eigen werk op voortborduurden, zoals Heinrich Detering in een compacte, maar zeer rijke analyse van Brechts gedicht heeft laten zien.

Brecht leerde de vertaling van Wilhelm in 1920 kennen, doordat een bevriende journalist genaamd Frank Warschauer hem een exemplaar ervan uitleende. De verblufte schrijver noteert in zijn dagboek over de eerste ontdekking van Lao Zi: ‘der stimmt mit mir so sehr überein, daß er immerfort staunt’ (zozeer is hij voor mij een gelijkgestemde, dat ik er voortdurend van sta te kijken).

Brechts fascinatie voor deze mythische figuur en het ontstaan van diens Daodejing is dus achttien jaar later nog zo vitaal en effectief dat hij in mei 1938 een eerste versie van zijn ‘Legende’ op papier zet. Het mede onder redactie van Thomas Mann vanuit Zürich uitgegeven exil-tijdschrift Maß und Wert wil het gedicht voor zijn kolommen niet hebben, waarna het vervolgens door het in Moskou verschijnende tijdschrift Internationalen Literatur wordt afgedrukt, alvorens het in 1939 in boekvorm in de Svendborger Gedichte terechtkomt…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Chinees, Duits, Maarten Asscher, Daodejing, Lao Zi, Richard Wilhelm, Bertolt Brecht
  • download pdf: Nawoord bij Bertold Brecht Legende

    Maarten Asscher (1957) is schrijver, jurist en voormalig directeur van de Athenaeum Boekhandel in Amsterdam. Hij werkte eerder als uitgever, kunstambtenaar, recensent en als columnist o.a. voor Vrij Nederland en het Financieele Dagblad. Hij publiceerde romans, gedichten, poëzievertalingen en diverse essaybundels. Zijn meest recente boek is de roman De schaduw van een vriend (De Bezige Bij, 2022). VertaalVerhaal dankt de Statenhofpers voor de mogelijkheid dit nawoord bij Legende over het ontstaan van het boek Daodejing op de reis van Lao Zi in ballingschap gevolgd door De beleefde Chinezen hier te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Hoe soepel moet ik het maken?

Hoe soepel moet ik het maken?

Ralph Aarnout

Lees Romans zijn geen documentaires

Romans zijn geen documentaires

Mark Leenhouts in gesprek met Sybren Sybesma

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2008
Geen ritme zonder blues – over Open water van Caleb Azumah Nelson →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl