Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Woorden voor het onbenoembare

Woorden voor het onbenoembare

Christiaan Weijts

Italianen hebben een woord voor dat kringetje dat een koel, beslagen glas achterlaat op een tafel: culaccino. Japanners noemen de zon die door de bladeren schijnt komorebi. De Duitser die pas bij het weglopen op het perfecte antwoord komt: Treppenwitz. Inuit die steeds opnieuw verwachtingsvol kijken of iemand er al aan komt: iktsuarpok. De verstrengeling van angst en opwinding bij aanvang van een reis noemen de Zweden resfeber.

Woorden die alleen bestaan in hun eigen taal, ze hebben ogenblikkelijk iets sympathieks, maar hoe komt dat toch? Waaruit bestaat precies hun vreemde charme? En wat kunnen wij leren van dit fenomeen waar zélf ook geen woord voor is?

Ik moet een jaar of zestien zijn geweest toen mijn lerares Nederlands me er voor het eerst mee confronteerde. Of eigenlijk was het Jan Jacob Slauerhoff, dat schooljaar onze ‘kernauteur’. Aan een afdeling in zijn bundel Een eerlijk zeemansgraf (1936) gaf hij de Portugese naam ‘saudades’ mee…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Christiaan Weijts, onvertaalbaar, neologismen
  • download pdf: Woorden voor het onbenoembare

    Christiaan Weijts (1976) is schrijver en columnist bij NRC Handelsblad. Daarnaast schrijft hij in De Groene Amsterdammer over literatuur. Zijn romans, als Art. 285b en Euforie zijn meermaals bekroond en genomineerd voor belangrijke prijzen. In zijn werk legt hij vaak verbindingen met andere kunstvormen en disciplines, van dans en muziek tot beeldende kunst. Zo ging zijn meest recente roman, Furore (2020), over Picasso's verblijf in Nederland, verteld vanuit een dystopische toekomst. ‘Woorden voor het onbenoembare’ verscheen eerder in NRC Handelsblad en De Standaard.

Misschien ook interessant...

Lees Zó Nederlands?

Zó Nederlands?

David Colmer

Lees Over <span>Vreemdelingen op een kade</span> van Tash Aw

Over Vreemdelingen op een kade van Ta...

Paul van der Lecq

Lees Effenderwijs – Over het vertalen van niet-bestaande woorden

Effenderwijs – Over het vertalen van niet-bestaa...

Callas Nijskens

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1993
Zijn eerste roman, het dorpsgevoel, de vertaling →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl