Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
wat-als-een-titel-onvertaalbaar-blijkt-over-de-titel-rechter-tussen-twee-vuren Wat als een titel onvertaalbaar blijkt? – Over de titel <span>Rechter tussen twee vuren</span>

Wat als een titel onvertaalbaar blijkt? – Over de titel Rechter tussen twee vuren

Irma Pieper

‘Waarom wilde de uitgever het zo nodig beter weten dan de auteur?’ is een veelgehoorde uitroep wanneer een vertaald boek in het Nederlands onder een totaal andere titel op de markt wordt gebracht. Vaak spelen commerciële overwegingen hierbij een rol, maar er kan ook een vertaaltechnische reden zijn om af te wijken van de titel die de auteur in de oorspronkelijke taal voor zijn boek koos.

Dat was het geval bij Ivan Klíma’s roman Soudce z milosti waarvoor ik na lang wikken en wegen de titel Rechter tussen twee vuren heb voorgesteld. Dat is geen vertaling van de oorspronkelijke titel, want die bleek onvertaalbaar in het Nederlands, zoals ik hieronder zal uitleggen. Vertalers in andere talen zijn blijkbaar tegen hetzelfde probleem aangelopen, want in het Engels heet de roman Judge on Trial, in het Duits Richter in eigener Sache, in het Urdu gewoon De rechter en in het Grieks De beproeving (of iets van die strekking).

Klíma begon aan de roman in de vroege jaren zeventig, de periode van strenge politieke repressie na de Praagse lente die door de communistische machthebbers met ‘normalisatie’ werd aangeduid. In eigen land had hij, net als veel andere Tsjechische schrijvers, een publicatieverbod, maar een Zwitserse uitgever bracht het boek in 1979 in Duitse vertaling uit onder de titel Der Gnadenrichter. Klíma’s eigen titel, vrij vertaald Daar stond een galgje in het veld was door de uitgever als ‘onzinnig’ van de hand gewezen, wat niet zo gek is, want het gaat om een regel uit een (nogal luguber) Tsjechisch volksliedje dat voor buitenlandse lezers onbekend is…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: onvertaalbaar, Tsjechisch, Ivan Klíma, titels, Irma Pieper
  • download pdf: Wat als een titel onvertaalbaar blijkt?

    Irma Pieper (1965) studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit Utrecht (specialisatie Vertalen) en volgde Tsjechisch als bijvak aan de Universiteit van Amsterdam. Ze woonde enige tijd in Praag en begon in 1995 met het vertalen van Tsjechische literatuur. Tegenwoordig woont ze in Finland. Ze vertaalde eerder werk van Ivan Klíma, gevolgd door de romans van Karel Čapek. Haar meest recente romanvertaling is Rechter tussen twee vuren (Soudce z milosti), Klíma’s epos over de dilemma’s waarvoor een Praagse rechter zich gesteld ziet in communistisch Tsjechoslowakije. Deze vertaling stond op de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2025. ‘Wat als een titel onvertaalbaar blijkt?’ verscheen eerder in de rubriek ‘Vertalerstoelichting’ op de website van athenaeumscheltema.nl. Ivan Klíma (1931-2025) was een Tsjechische schrijver van romans, verhalen, toneel, reportages en essays. Zijn werk is vertaald in 29 talen. Hij was van dezelfde generatie als zijn bekendere landgenoot Milan Kundera, met wiens werk bepaalde overeenkomsten bestaan. Na de onderdrukking van de Praagse Lente in 1968 kon Klíma naar de Universiteit van Michigan voor een gastdocentschap. Hij had daarna met zijn gezin in de VS kunnen blijven, maar koos ervoor om naar Praag terug te keren. Hoewel het publiceren in eigen land hem tot de Fluwelen Revolutie van 1989 onmogelijk werd gemaakt, gedoogde het regime min of meer dat zijn werk het licht zag via de clandestiene pers (samizdat) of in buitenlandse vertaling. In 2002 ontving hij de Franz Kafka-prijs voor zijn biografie van Karel Čapek. Zijn memoires werden in 2010 onderscheiden met de Magnesia Litera.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1985

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Kees Mercks

Lees Vertalers voor de radio

Vertalers voor de radio

Kenneth van Zijl in gesprek met Ton Naaijkens, Jeanne Holierhoek, Rudy Kousbroek en Robbert-Jan Henkes

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← Alinea’s
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl