Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
vreemdeling-in-de-taal Vreemdeling in de taal

Vreemdeling in de taal

Emilia Menkveld

Zwaarbevochten, dat is misschien de juiste benaming voor het proza van Met andere woorden. Op bijna iedere zin, iedere bladzijde heeft de auteur moeten ploeteren. Schrijven in het Italiaans vergt veel inspanning, en brengt vooral een groot gevoel van tekortschieten met zich mee. Lahiri geeft onmiddellijk toe dat haar Italiaans het niveau van haar Engels nooit zal halen. Het zal altijd iets ‘geconstrueerds’ en ‘fragiels’ blijven, als een brug die op instorten staat, om een van haar eigen metaforen te gebruiken. Als Lahiri in het Italiaans schrijft, voelt ze zich ‘half blind’, maar juist dat gebrek aan controle en overzicht geeft haar een ongekend gevoel van vrijheid in het creatieve proces: de vrijheid om onvolmaakt te zijn.

Van de rijke taal uit haar Engelse boeken is in Met andere woorden inderdaad weinig terug te vinden. Het schrijven van correct en idiomatisch Italiaans lijkt haar al genoeg moeite te kosten. Lahiri’s Italiaanse zinnen zijn kort, de syntaxis is relatief eenvoudig. Soms lijkt ze terug te vallen op bepaalde ‘vertrouwde’ woordcombinaties, op de constructies die je in de leerboekjes vindt.

In de vertaling volgt Manon Smits het sobere Italiaans van Jhumpa Lahiri op de voet. Als Lahiri kiest voor eenvoudige bewoordingen, gaat de vertaalster daarin mee…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Engels, Italiaans, Manon Smits, Jhumpa Lahiri, Emilia Menkveld
  • download pdf: Vreemdeling in de taal

    Emilia Menkveld (1990) studeerde Italiaans en klassieke talen en deed de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Ze is vertaler Italiaans-Nederlands en was redacteur van vertaaltijdschrift Filter. In 2015 won ze de tweejaarlijkse Nella Voss-Del Mar Prijs voor beginnend vertaaltalent. Ze vertaalde werk van onder meer Elio Vittorini, Beppe Fenoglio en Andrea Camilleri. Ook stelde ze een reeks bloemlezingen van Griekse en Latijnse literatuur samen voor uitgeverij Athenaeum. Daarnaast werkt ze als eindredacteur en boekrecensent bij de Volkskrant, waarin ze schrijft over vertaalde fictie, de klassieke oudheid en de doorwerking hiervan in nieuwe literatuur. ‘Vreemdeling in de taal’ verscheen eerder in Filter, 22:3.

Misschien ook interessant...

Lees Het wilde dier en de wederopbouw – over Cécile Wajsbrots vertaalroman

Het wilde dier en de wederopbouw – over Cécile ...

Josephine Rijnaarts

Lees Over het vertalen van Carys Davies’ <span>Helder</span>

Over het vertalen van Carys Davies’ Helder...

Nicolette Hoekmeijer

Lees Hoe lang een alinea kan duren

Hoe lang een alinea kan duren

Marijke Emeis

← Over de eerste zin van Belegerde vesting van Qian Zhongshu
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl