Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Voorwoord bij <span>De heer der Ringen</span> van J.R.R. Tolkien

Voorwoord bij De heer der Ringen van J.R.R. Tolkien

Wouter Mensink

In het voorjaar van 1999 overleed mijn moeder op vierentachtigjarige leeftijd. Zij speelde piano en las. Natuurlijk deed zij, als moeder van drie kinderen, méér dan dat. Maar wat haar bezigheden betreft herinner ik mij haar vooral pianospelend (zeer goed) en lezend (zeer veel). Veel van de boeken die zij las waren Engelstalig, en ik denk dat toen zij voor de eerste keer The Lord of the Rings van J.R.R. Tolkien las, dit ook de Engelstalige uitgave zal zijn geweest. In 1956 verscheen bij Het Spectrum de Nederlandse vertaling van deze trilogie, van Max Schuchart, met als titel In de Ban van de Ring. Een zeer passende titel, ook ten aanzien van mijn moeder: zij geraakte in de ban van het boek én de vertaling daarvan. Dat laatste moet omstreeks 1976 zijn geweest. Vele malen heb ik in die tijd van haar voorbeelden gehoord van in haar ogen onjuist vertaalde zinnen. Nu zat ik daar niet zo mee: ik heb zowel van de Engelse als van de vertaalde uitgave bijzonder genoten. Maar mijn moeder zat daar wél mee. Zij moet hebben gedacht: dit moet anders! En vervolgens is zij voor haar schrijfmachine gaan zitten en heeft ongeveer twaalfhonderd A4-tjes volgetypt. En toen was háár vertaling klaar. Ik weet niet hoe lang zij daarover heeft gedaan, maar het heeft lang geduurd. Eén jaar? Twee jaar? En toen lagen daar dus die twaalfhonderd vellen….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: J.R.R. Tolkien, Wouter Mensink, E.J. Mensink-van Warmelo, Engels, Max Schuchart
  • download pdf: Voorwoord bij De heer der Ringen

    Traditiegetrouw vroeg VertaalVerhaal Wouter Mensink om materiaal waarmee we hem kort konden introduceren, maar zijn reactie was geheel in de geest van de dienstbaarheid die hij tentoonspreidde bij de ontsluiting van de vertaling van The Lord of the Rings die zijn moeder, E.J. Mensink-van Warmelo, in 1977 voltooide: ‘Ik vind het prima indien mijn voorwoord wordt geplaatst in VertaalVerhaal. Wat betreft het verzoek om een ‘bio’tje’ echter het volgende. Mijn voorwoord geeft aan welke (bescheiden) rol ik heb gespeeld bij mijn moeders vertaling van LOTR. Voor de lezers van VertaalVerhaal zijn biografische gegevens over mij, zo komt het mij voor, niet interessant. Ik stel daarom voor om mijn voorwoord voor zichzelf te laten spreken.’ En vanzelfsprekend willen wij deze wens graag eerbiedigen.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Schrijven als een ander –
co-referaat
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1961 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl