Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
vertaler-wim-hartog-1940-2025-maakte-half-nederland-verslaafd-aan-paustovski Vertaler Wim Hartog (1940-2025) maakte half Nederland verslaafd aan Paustovski

Vertaler Wim Hartog (1940-2025) maakte half Nederland verslaafd aan Paustovski

Sjeng Scheijen

Zijn ze nu werkelijk uitgestorven, de obsessieve literatuurgravers die zich volledig identificeren met een auteur en zich gaan gedragen als zijn personages? Die een leven in fictie willen leiden, als antwoord op een wereld die ze ervaren als onherbergzaam en vreemd? De eind juli overleden Wim Hartog, die bekend werd door zijn zeer succesvolle vertalingen van Konstantin Paustovski, was misschien wel de laatste van die grote literatuurfanaten.

Hij was van het soort dat floreerde in situaties waarin hij een geheim zoeklicht op zichzelf gericht voelde, maar die het echte leven – de alledaagse strijd en verbindingen tussen mensen – ongemakkelijk en misschien wel onnodig vond. Hartog koesterde een onmatige bewondering voor zijn grote literaire held Paustovski, en probeerde via hem een plek in de wereld te claimen. Maar die intense betrokkenheid zorgde er ook voor dat Paustovski nergens ter wereld zo geliefd werd als in Nederland…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Wim Hartog, Sjeng Scheijen, Russisch, Konstantin Paustovski
  • download pdf: Sjeng Scheijen herdenkt Wim Hartog

    Sjeng Scheijen (1972) is schrijver, slavist en cultuurhistoricus. Hij schreef de biografie van dans- en kunstpionier Sergej Diaghilev inmiddels wereldwijd erkend als het absolute standaardwerk – en De avant-gardisten, waarvoor hij werd bekroond met de Bookspot Literatuurprijs 2019, de belangrijkste non-fictieprijs. Ook was hij enkele jaren cultureel attaché op de Nederlandse ambassade in Moskou, en artistiek directeur van het Nederland-Ruslandjaar 2013. Daarnaast was hij als tentoonstellingsmaker verantwoordelijk voor een aantal zeer succesvolle tentoonstellingen, zoals ‘Ilja Repin’ (Groninger Museum), ‘Russian Landscape Painting’ (National Gallery London), en ‘De Grote Verandering’ (Bonnefantenmuseum). In Gelukskind – het leven van Hans van Manen beschreef hij hoe de later wereldberoemde choreograaf opgroeide als spijbelende ‘straatrat’ in Amsterdam, maar net de oorlog overleefde en zijn lagere school niet afmaakte. De Russische schrijver Konstantin Paustovski werd in Nederland groot door zijn vertaler Wim Hartog. Deze stelde voor uitgeverij Van Oorschot Goudzand – Verhalen, dagboeken en brieven samen, met tot dusver onbekende teksten die een levensverhaal vormen. Dit verhaal verscheen eerder in de rubriek ‘Postuum’ van de Volkskrant.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1983

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Jan Robert Braat

Lees Dankzij vertaler Wim Hartog werd Konstantin Paustovski in Nederland een bestsellerauteur

Dankzij vertaler Wim Hartog werd Konstantin Pausto...

Michel Krielaars

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Gerard Kruisman (Gerard Cruys ps.)

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1985
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl