Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalen is pielen op de vierkante centimeter

Vertalen is pielen op de vierkante centimeter

Arthur Langeveld in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann

Ik was geen leerling van Karel van het Reve, maar we hadden wel contact, ik kende zijn dochter. Zij had het plan om brieven van dissidenten te vertalen en te bundelen, dat is ook gebeurd. Voor dat vertaalwerk werden allemaal studenten geronseld en ik heb ook een aantal van die brieven vertaald, dat vond ik leuk werk. Dat was denk ik mijn eerste vertaling. En toen was ik afgestudeerd, en dan moet je toch op een gegeven moment iets gaan doen. Dat was het moment dat ik me meer voor vertalen ben gaan interesseren. Rusland was toen in, en er werd veel vertaald. Zo heb ik een boek vertaald van een man die in kampen had gezeten en die een belangrijke rol speelt in In de eerste cirkel van Solzjenitsyn. Het boek dat ik vertaalde was een beetje warrig en niet zo goed, en bovendien heb ik het niet goed vertaald, denk ik. Als ik nu zo’n boek zou aangeboden krijgen, zou ik natuurlijk meteen zeggen dat het geredigeerd moet worden, maar ik was volstrekt onervaren, dus ik heb het gewoon vertaald zoals het daar stond. Dat vond de uitgever niet goed genoeg en dat boek is – godzijdank, mag ik wel zeggen – niet uitgegeven. Mijn moeder heeft mijn vertaling toen overgetikt, ik kon nog niet zo goed tikken, en ze zei meteen dingen als: ‘Dat is helemaal geen goed Nederlands, dat loopt niet.’
Dat was dus mijn eerste boek, het was wel een pil, hoor. En toen kon ik een ander boek vertalen, voor een andere uitgever, Quarantaine van Maksimov, hij is een beetje een vergeten schrijver. Dat boek was wèl literair, het gaat over mensen die in een trein onder quarantaine worden gehouden omdat de cholera is uitgebroken. Er wordt heel veel gedronken en er worden verhalen verteld. Wel een aardig boek. En toen besefte ik dat ik dat letterlijke, waartegen mijn moeder al protesteerde, niet meer moest doen. Ik moest echt proberen om er een literair werk van te maken. Dat is gelukt. Ik had kort daarvoor een half jaar in Leningrad – zoals dat toen heette – gestudeerd, en daar heb ik een werkgroep lexicografie gelopen. De docent was een bekende lexicograaf, een Scandinavist, die met Russisch niets te maken had, maar over een enorm brede talenkennis beschikte; hij was ook niet te beroerd om soms wat voorbeelden uit het Quechua of het Thais op het bord te schrijven, een geweldige man. Ik vond het verbijsterend wat er allemaal kwam kijken bij die lexicografie…

 

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: woordenboeken, Russische bibliotheek, Toon Tellegen, Sjaak Commandeur, Hans Koens, Annelies Schönfeld, Marja Wiebes, Manakin, omdenken, Dmitri Bykov, Russisch, Dylan Thomas, 19de eeuw, Andrea Kluitmann, Gogol, Hans van Pinxteren, Charles Timmer, Anne Stoffel, Arthur Langeveld
  • download pdf: Vertalen is pielen op de vierkante centimeter

    Arthur Langeveld (Amsterdam, 1947) studeerde Russische taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en was jarenlang werkzaam als docent Russische literatuur en -geschiedenis aan de Universiteit van Utrecht. Hij vertaalde veel werken uit de klassieke Russische literatuur, waaronder Oblomov van Ivan Gontsjarov, De broers Karamazov van Fjodor Dostojevski en Dode Zielen van Nikolaj Gogol, maar ook moderne schrijvers en dichters als Daniil Charms, Boris Pilnjak, Joseph Brodsky en Viktor Astafjev. In 1999 kreeg hij de Aleida Schot-prijs toegekend en in 2006 ontving hij de Martinus Nijhoffprijs voor zijn hele vertaaloeuvre. Zijn proefschrift Vertalen wat er staat uit 1988 geldt als belangrijke leidraad voor vertalers en is nog steeds in druk.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2013

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Kees Jiskoot

← De vader der beschaving – Enige opmerkingen over vertaalkritiek
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1979 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl