Voor vertalen heb je teksten nodig die bij een ander vak horen: bij de traditionele schooltalen Engels, Frans of Duits – al dreigen de laatste twee in het middelbaar onderwijs te worden gedegradeerd van vakken die moeten tot vakken die mogen worden aangeboden -, en bij talen die middelbare scholen daarnaast kunnen aanbieden: Spaans, Russisch, Turks, Arabisch, Chinees, Italiaans, Portugees, Nieuwgrieks. Maar is deze kruisbestuiving niet een mooie kans om de muren tussen het vak Nederlands en de andere talen een klein beetje lager te maken? Dat zou in elk geval in de geest van de interdisciplinariteit zijn die het Platform Onderwijs2032 heeft verheven tot een van de kerneigenschappen van het toekomstige onderwijssysteem dat nu onder supervisie van staatssecretaris Dekker volop in discussie is. En hopelijk is het ook in de geest van het Manifest Nederlands op school, al geeft het te denken dat de schrijvers in de passages over het literatuuronderwijs uitsluitend op de oorspronkelijk in het Nederlands geschreven literatuur lijken te doelen.
Maar ook de docent Nederlands die sceptisch staat tegenover de revolutie in onderwijsland zoals voorgesteld door het Platform Onderwijs2032 kan gerust zijn. Het doel – een intensieve, motiverende, effectieve en tot discussie uitnodigende literaire ervaring – heiligt de weinige middelen die van buiten komen: de eerste zinnen van een roman, een dialoog, een flitsverhaal, een gedicht…
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.