Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalen is het nieuwe lezen

Vertalen is het nieuwe lezen

Maarten Steenmeijer

Voor vertalen heb je teksten nodig die bij een ander vak horen: bij de traditionele schooltalen Engels, Frans of Duits – al dreigen de laatste twee in het middelbaar onderwijs te worden gedegradeerd van vakken die moeten tot vakken die mogen worden aangeboden -, en bij talen die middelbare scholen daarnaast kunnen aanbieden: Spaans, Russisch, Turks, Arabisch, Chinees, Italiaans, Portugees, Nieuwgrieks. Maar is deze kruisbestuiving niet een mooie kans om de muren tussen het vak Nederlands en de andere talen een klein beetje lager te maken? Dat zou in elk geval in de geest van de interdisciplinariteit zijn die het Platform Onderwijs2032 heeft verheven tot een van de kerneigenschappen van het toekomstige onderwijssysteem dat nu onder supervisie van staatssecretaris Dekker volop in discussie is. En hopelijk is het ook in de geest van het Manifest Nederlands op school, al geeft het te denken dat de schrijvers in de passages over het literatuuronderwijs uitsluitend op de oorspronkelijk in het Nederlands geschreven literatuur lijken te doelen.

Maar ook de docent Nederlands die sceptisch staat tegenover de revolutie in onderwijsland zoals voorgesteld door het Platform Onderwijs2032 kan gerust zijn. Het doel – een intensieve, motiverende, effectieve en tot discussie uitnodigende literaire ervaring – heiligt de weinige middelen die van buiten komen: de eerste zinnen van een roman, een dialoog, een flitsverhaal, een gedicht…

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: literatuurgeschiedenis, Maarten Steenmeijer, Nederlands, taalonderwijs, lezen
  • download pdf: Vertalen is het nieuwe lezen

    Maarten Steenmeijer (1954) is hoogleraar Spaanse Taal en Cultuur aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Daarnaast is hij literair vertaler (zo vertaalde hij samen met Barber van de Pol alle gedichten van Jorge Luis Borges) en criticus voor de Volkskrant. Ook publiceerde hij eigen werk, waaronder Spanje is anders (1992), Mythenbouwers van de Nieuwe Wereld (1996), Acht dagen in de week. Brieven aan pophelden, 2000), Rock die niet roest (over de rockband Golden Earring, 2004), Moderne Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur (2009) en Schrijven als een ander - over het vertalen van literatuur (2015) (alle bij Wereldbibliotheek). ‘Vertalen is het nieuwe lezen’ is een bewerkte versie van de keynote speech die hij op 19 maart 2016 uitsprak tijdens ‘Nederland Vertaalt’, een jaarlijkse vertaaldag georganiseerd door het Prins Bernhard Cultuurfonds.

Misschien ook interessant...

Lees De meest waarachtige liefde voor de kunst

De meest waarachtige liefde voor de kunst

Javier Marías; vertaald door Maarten Steenmeijer

Lees Literair vertalen als<br> herscheppende kunst

Literair vertalen als
herscheppende kunst

Bartho Kriek

Lees Vrijheid nemen is de hoogste vorm van trouw aan de auteur

Vrijheid nemen is de hoogste vorm van trouw aan de...

Barber van de Pol in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann

← Verhaal van een vertaalverhaal
De heruitgever →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl