Vertalers hebben een onbedwingbare neiging om hun vak te vergelijken met andere beroepen of bezigheden. Wie kwaad wil zegt dan: vertalen is eigenlijk geen vak en heeft zulke vergelijkingen nodig, wie goed wil zegt: vertalen is zo veelzijdig dat er altijd wel een element is dat aan een ander vak doet denken. Maar, om met Babet Mossel te spreken: waarom zou een vertaler zich met de beoefenaar van een ander beroep vergelijken om het belang van zijn werk te verdedigen? Vergelijkt een meubelmaker zich om die reden ooit met een glasblazer? Of een astrofysicus met een entomoloog?
Ik denk aan al die bekende en minder bekende vergelijkingen die vertalers (en anderen) in de loop der tijd zoal hebben getrokken. De beroemdste is wel die van de vertaler als verrader (‘Traduttore, tradittore’), op de voet gevolgd door de uitvoerend musicus met het origineel als partituur, oftewel de vertaling als vertolking. En dan is er – niet te vergeten – natuurlijk het beeld van de veerman die de overtocht moet maken van de ene naar de andere taal…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.