Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalen en vertaalkritiek

Vertalen en vertaalkritiek

Rien Verhoef

Niet zo heel lang geleden werd een vertaling van mij met de grond gelijkgemaakt in een van de kortste recensies die ik ooit onder ogen heb gekregen. De rubriek Net Uit van het Algemeen Dagblad signaleerde op 7 juni van dit jaar in vijf regeltjes de verhalenbundel Een vreemde in deze wereld van Kevin Canty en besloot als volgt: ‘De originele, Amerikaanse versie is beter. Veel beter.’ Helaas geen naam of zelfs maar initialen van de recensent eronder, want ik had graag geweten wie dat was.

Maar in dit geval kon ik tenminste nog aannemen dat de recensent die originele, Amerikaanse versie onder ogen had gehad, want ook dat kan anders: ik heb eens kritiek gekregen op een vertaling van een recensent die omstandig citeerde uit de brontekst maar daarbij aantoonbaar jokte. Mijn vertaling berustte namelijk op een bandopname van een toespraak die iemand geheel uit het hoofd had gehouden, wat overigens voor een deel natuurlijk de reden was dat de tekst ook in het Nederlands een ietwat warrige indruk maakte.

De situatie is te vergelijken met iets wat me een paar jaar geleden overkwam met een vertaling nog voordat daar een recensent aan te pas kwam. Het ging om een boek dat ik ook zelf hier en daar stilistisch vrij matig vond, en van tijd tot tijd jeukten mijn handen om eens flink in te grijpen. Ik beheerste me, want ik vind nu eenmaal dat een stroeve tekst in vertaling niet opeens een en al soepelheid moet worden, al is de eenstemmige roep daarom van uitgevers en recensenten soms oorverdovend. Toen ik mijn manuscript had ingeleverd en nogal lang moest wachten op de externe persklaarmaker die was ingezet, belde ik eens met de redactie om te vragen hoe het ermee stond. Tot mijn verbazing kreeg ik te horen dat ze een beetje met mijn vertaling in hun maag zaten, want de persklaarmaker had zich intussen beklaagd over de gebrekkige vertaling, van zo’n gerenommeerde vertaler nog wel, en het kostte echt heel veel tijd om de boel wat te fatsoeneren. Zonder mij ook maar iets te zeggen had men ter redactie besloten de persklaarmaker toch maar op de ingeslagen weg te laten voortgaan, en dan zouden ze wel zien hoe ik op de stortvloed van aanmerkingen zou reageren. Ik reageerde verbaasd…

…………….. Download hiernaast de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: vertaalkritiek, Philip Roth, Rien Verhoef, persklaarmaker, realia, Kevin Canty, Graham Swift, Schulte Nordholt, Ab Westervaarder, Saul Bellow, Sjaak Commandeur
  • download pdf: Vertalen en vertaalkritiek

    Al vroeg in zijn carrière werd Rien Verhoef (1948) samen met Sjaak Commandeur bekroond met de Martinus Nijhoffprijs voor de vertaling van 1985 van Anthony Burgess. Sinds zijn studie aan het Instituut voor Vertaalkunde van de Universiteit van Amsterdam heeft hij een indrukwekkend en gevarieerd oeuvre opgebouwd: van zijn eerste vertalingen, waaronder 1985 en het hoorspel Het transgalactisch liftershandboek in samenwerking met Sjaak Commandeur, en De avonturen van Augie March van Saul Bellow in samenwerking met Sjaak Commandeur en Anneke van Huisseling, tot werken uit de wereldliteratuur als Lolita en Geheugen, spreek van Nabokov en verschillende titels van Faulkner. In 2008 ontving hij de Vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren, in 2013 verleende de Universiteit Leiden hem een eredoctoraat. Hij is redacteur van VertaalVerhaal en sinds 1997 de vaste vertaler van Ian McEwan. Wat is er in 20 jaar veranderd? Naar aanleiding van het thema van de Vertaalslag 2015 – kritiek – publiceert VertaalVerhaal deze bijdrage aan het symposium over vertaalkritiek dat de Werkgroep Vertalers van de Vereniging van Letterkundigen in 1996 organiseerde in het Amsterdamse theater Bellevue.

Misschien ook interessant...

Lees De zichtbaarheid van de vertaler

De zichtbaarheid van de vertaler

Rien Verhoef

Lees Je moet kinderen bloedserieus nemen

Je moet kinderen bloedserieus nemen

Rita Verschuur in gesprek met Laura de Jong

Lees Een magisch realistische maaltijd (vol intertekstualiteit) – Over <span>Erfgoed</span> van Miguel Bonnefoy

Een magisch realistische maaltijd (vol intertekstu...

Liesbeth van Nes

← Het moet een Nederlands boek worden
De vader der beschaving – Enige opmerkingen over vertaalkritiek →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl