Lekker met een boekje in een hoekje, daar houden Rokus Hofstede en Bregje Hofstede allebei van. Toch werd de oom vertaler en de nicht schrijfster. Wat zit daar achter? En waarom hebben deze francofielen beiden zo’n hekel aan de Engelstalige hegemonie in de literatuur?
Ze zijn elkaars oom en nicht. Ze zitten allebei in de literatuur, hij als vertaler, zij als schrijfster. En ze delen hun liefde voor het Frans en hun afkeer van de Engelstalige dominantie. We hebben het over Rokus en Bregje Hofstede. In Trouw geven ze hun eerste dubbelinterview.
Aanleiding is de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2021 die Rokus kreeg toegekend. Met 35.000 euro is deze vertaalprijs een van de grootste in Europa.
De jury van de prijs, ingesteld door het Prins Bernhard Cultuurfonds, roemt de ‘zeer hoge klasse’ van het oeuvre dat Rokus de afgelopen dertig jaar heeft opgebouwd. ‘Hij toont zich steeds een uitgesproken betrouwbaar en briljant vertaler. Zijn vertalingen zijn niet alleen zeer precies en degelijk, maar ook doorspekt met inventieve en vaak geestige oplossingen. Daarnaast werpt hij zich via inleidingen, lezingen en commentaren op als een belangrijk pleitbezorger van de Franse literatuur in Nederland en Vlaanderen.’
Omdat Rokus in België woont en Bregje in Frankrijk, vindt het interview online plaats. Rokus verschijnt als eerste in beeld. Hij zit naast een grote boekenkast in zijn woning in Ronse, ook wel Renaix genoemd, een oud industriestadje tegen de Franse taalgrens aan. Bregje schakelt in vanuit de Morvan, een heuvelachtig gebied in de Bourgogne waar ze eind 2019 met haar vriend is neergestreken.
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.