Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertaalproblemen in Nederland – Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1962

Vertaalproblemen in Nederland – Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1962

Adriaan Morriën

Er bestaat een vertaalprobleem, anders zou er geen vertaalprijs bestaan. Artistieke prijzen zijn uitingen van het slechte geweten waarmee de samenleving mensen eert voor wie zij geen lonend emplooi bezit. In een samenleving waarin officieren, leraren en ministers geen passende salarissen zouden ontvangen, zouden er prijzen voor uitblinkende officieren, leraren en ministers bestaan. In onze samenleving worden deze nuttige ambtenaren door de belastingbetalers gesubsidieerd. Ambtenaren ontvangen een salaris of een wedde. Salaris betekent, zoals men weet, zoutgeld en zout was vroeger een kostbaar ruilmiddel. Een wedde is een pandovereenkomst, een door het recht bekrachtigde schikking tussen gelijken. Schrijvers en vertalers ontvangen een honorarium, een eregeld. Het is niet oneervol een eregeld te ontvangen, maar het is niet altijd een passende beloning….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1962 lezen.

Dankwoorden Tags: uitgevers, Choderlos de Laclos, Frans, toneelteksten, Nijhoffprijs, Adriaan Morriën, subsidie, honorarium
  • download pdf: Vertaalproblemen in Nederland

    Adriaan Morriën (1912-2002) was dichter, essayist, vertaler, criticus en adviseur van uitgeverijen als Van Oorschot en De Bezige Bij. Hij geldt als mede-ontdekker van Harry Mulisch, Gerard Reve, W.F. Hermans en de dichter Hans Lodeizen. Ook was hij redacteur van literaire tijdschriften (zoals Tirade). Hij vertaalde onder meer werk van Albert Camus, Heinrich Böll, Sigmund Freud, Erich Kästner, Choderlos de Laclos (Les liaisons dangereuses), Guy de Maupassant en Pauline Réage (Histoire d'O). Als docent Frans was hij werkzaam aan het Amsterdamse Instituut voor Vertaalkunde. Ook was hij betrokken bij de oprichting van het Fonds voor de Letteren, voorloper van het Nederlands Letterenfonds. In 1954 ontving hij de prijs van de Gruppe ’47 en in 1988 de Herman Gorter-prijs (voor zijn dichtbundel Oogappel). VertaalVerhaal dankt Alissa Morriën voor haar welwillende toestemming dit dankwoord hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

← Ziel
Voorwoord bij Ivanhoe →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl