Verstegen kijkt met genoegen terug op de jaren waarin twee derde van de vertalersmarkt werd overgenomen door studenten van het Instituut, zeker wat betreft het kwalitatief interessantere werk. ‘De uitgevers hadden compleet vertrouwen in mensen die van het IVV kwamen. Dat hebben ze nog wel, maar van de studenten die de laatste tien jaar van het Instituut zijn gekomen, kan ik eigenlijk niet meer garanderen dat ze ook goed vertalen.
Ik ben natuurlijk altijd mensen blijven aanbevelen, maar wel selectiever. Het is nu als beginnend vertaler een stuk moeilijker geworden om aan werk te komen. Tenzij je natuurlijk onder de prijs wilt werken.’
Op zich heeft Verstegen er niet zoveel moeite mee dat het Instituut is opgeheven, maar wel acht hij het nodig dat er in enigerlei vorm een alternatief voor komt. ‘Een soort vertaalconservatorium waarin men uit diverse talen kan kiezen en zich in specifieke genres kan specialiseren. Mét een toelatingsexamen. Maar dat zou dan een soort kunstopleiding zijn, en ik weet niet waar je die zou kunnen inpassen. Voor routinematig, commercieel vertaalwerk heb je geen aparte opleiding nodig; daarvoor is het genoeg als er binnen de diverse taalopleidingen iets aan gedaan wordt, aangevuld met een korte, gerichte training. Een echt literaire vertaalopleiding zou, verdeeld over de verschillende talen, niet meer dan twintig vertalers per jaar hoeven af te leveren. De markt is nu eenmaal niet zo groot, ook al vallen er steeds vertalers af die er om financiële of andere redenen de brui aan geven.’
De belabberde inkomenssituatie van vertalers was in 1980 de aanleiding voor de actie ‘Geef ons heden’, waarvan Peter Verstegen de aanstichter was…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.