Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Van moord onder studenten tot de dood van een studie

Van moord onder studenten tot de dood van een studie

Jan Fastenau in gesprek met Peter Verstegen

Verstegen kijkt met genoegen terug op de jaren waarin twee derde van de vertalersmarkt werd overgenomen door studenten van het Instituut, zeker wat betreft het kwalitatief interessantere werk. ‘De uitgevers hadden compleet vertrouwen in mensen die van het IVV kwamen. Dat hebben ze nog wel, maar van de studenten die de laatste tien jaar van het Instituut zijn gekomen, kan ik eigenlijk niet meer garanderen dat ze ook goed vertalen.

Ik ben natuurlijk altijd mensen blijven aanbevelen, maar wel selectiever. Het is nu als beginnend vertaler een stuk moeilijker geworden om aan werk te komen. Tenzij je natuurlijk onder de prijs wilt werken.’

Op zich heeft Verstegen er niet zoveel moeite mee dat het Instituut is opgeheven, maar wel acht hij het nodig dat er in enigerlei vorm een alternatief voor komt. ‘Een soort vertaalconservatorium waarin men uit diverse talen kan kiezen en zich in specifieke genres kan specialiseren. Mét een toelatingsexamen. Maar dat zou dan een soort kunstopleiding zijn, en ik weet niet waar je die zou kunnen inpassen. Voor routinematig, commercieel vertaalwerk heb je geen aparte opleiding nodig; daarvoor is het genoeg als er binnen de diverse taalopleidingen iets aan gedaan wordt, aangevuld met een korte, gerichte training. Een echt literaire vertaalopleiding zou, verdeeld over de verschillende talen, niet meer dan twintig vertalers per jaar hoeven af te leveren. De markt is nu eenmaal niet zo groot, ook al vallen er steeds vertalers af die er om financiële of andere redenen de brui aan geven.’

De belabberde inkomenssituatie van vertalers was in 1980 de aanleiding voor de actie ‘Geef ons heden’, waarvan Peter Verstegen de aanstichter was…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Peter Verstegen, Instituut voor Vertaalkunde, honorarium, Jan Fastenau
  • download pdf: Jan Fastenau in gesprek met Peter Verstegen

    Jan Fastenau (1949) deed ‘15 jaar lang allerlei andere leerzame dingen’ voordat hij na een opleiding aan het Amsterdamse Instituut voor Vertaalkunde door het vertalen van literatuur ‘zijn plekje in deze wereld vond’. Vanaf 1986 vertaalde hij zo’n 50 titels uit het Engels van o.m. Don DeLillo, Tom Wolfe, Thomas Pynchon, Douglas Coupland, David Leavitt, Bret Easton Ellis, William Boyd, Colson Whitehead, F. Scott Fitzgerald, John Cheever. Zijn vertaling Dit andere paradijs van Paul Harding werd in 2023 genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. Peter Verstegen (1938) heeft een rijk oeuvre opgebouwd van vooral vertaalde poëzie. Zo vertaalde hij van Baudelaire Les Fleurs du mal, van Dante (samen met Ike Cialona) de Divina commedia; van Milton Paradise Lost, van Petrarca de Canzoniere, van Rilke de Neue Gedichte, van Shakespeare de Sonnets, Venus and Adonis, The Rape of Lucretia en Hamlet; voorts bundels van Auden (samen met Marko Fondse), Bukowski, Cummings, Emily Dickinson, Goethe, Heine, Verlaine en de bloemlezing Natuur zal kunst nooit blijvend evenaren, met honderd hoogtepunten uit de West-Europese lyriek. Voor zijn vertaling van Nabokovs Pale Fire (Bleek vuur) ontving hij in 1973 de Nijhoffprijs en in 2005 werd hij bekroond met de eerste vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren – wegens zijn grote verdiensten als vertaler van poëzie en zijn inzet voor het literair vertalen in het algemeen. In 1993 promoveerde hij op het proefschrift Vertaalkunde versus vertaalwetenschap, dat door zijn polemische inslag veel stof deed opwaaien en nog altijd actuele ideeën over vertaalkunde en vertaalwetenschap bevat. Dat proefschrift werd in 2016 in een nieuwe editie uitgebracht door VertaalVerhaal. Dit stuk verscheen eerder in de Nieuwsbrief van de Werkgroep Vertalers van Vereniging van Letterkundigen (nu: Auteursbond), nr. 19, juni 2000.

Misschien ook interessant...

Lees Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

Lees ‘Een goede vertaling komt nooit te laat’

‘Een goede vertaling komt nooit te laat’

Oscar Timmers en Wim van Beusekom in gesprek met Herbert Leupen

Lees Tweemaal Verlaine

Tweemaal Verlaine

Peter Verstegen

← De bedscène uit Mario Vargas Llosa’s Voor uw liefde
Taal als aangewaaide rijkdom – Profiel van Marietje d’Hane-Scheltema →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl