Een aantal jaren geleden mocht ik meedoen aan de Vertalersgelukstournee. Samen met collega’s kreeg je in een boekhandel of in een zaaltje de gelegenheid om aan een geïnteresseerd publiek iets te vertellen over je vak. Voor de boekenleggers met foto die daarna werden uitgedeeld moest ik een persoonlijk motto bedenken. En dat motto werd: ‘Als ik vertaal, rust ik uit van het leven.’ Nu, jaren later, realiseer ik me dat dit motto op dit moment misschien wel meer dan ooit van toepassing is. Het leven wordt er met het ouder worden bepaald niet eenvoudiger op, maar dankzij de concentratie die het vertalen vergt, dankzij de voldoening over de inzichten die je je al vertalend eigen maakt en over de geslaagde oplossingen die je verzint, kunnen de problemen van het ‘echte’ leven – variërend van de cv-ketel die moet worden vervangen via de bedenkelijke blik van de oorarts tot en met de zoveelste verdrietige uitvaart – tijdelijk op een rustgevende afstand worden gezet.
Dus vooralsnog voor mij geen bridgeclub of sudoku’s, maar vertalen als stevig anker. En niet te vaak terugkijken naar wat ik aan vertaalproducten heb afgeleverd, maar me verdiepen in de tekst die hier en nu op mijn bureau ligt…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.