Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Een aantal jaren geleden mocht ik meedoen aan de Vertalersgelukstournee. Samen met collega’s kreeg je in een boekhandel of in een zaaltje de gelegenheid om aan een geïnteresseerd publiek iets te vertellen over je vak. Voor de boekenleggers met foto die daarna werden uitgedeeld moest ik een persoonlijk motto bedenken. En dat motto werd: ‘Als ik vertaal, rust ik uit van het leven.’ Nu, jaren later, realiseer ik me dat dit motto op dit moment misschien wel meer dan ooit van toepassing is. Het leven wordt er met het ouder worden bepaald niet eenvoudiger op, maar dankzij de concentratie die het vertalen vergt, dankzij de voldoening over de inzichten die je je al vertalend eigen maakt en over de geslaagde oplossingen die je verzint, kunnen de problemen van het ‘echte’ leven – variërend van de cv-ketel die moet worden vervangen via de bedenkelijke blik van de oorarts tot en met de zoveelste verdrietige uitvaart – tijdelijk op een rustgevende afstand worden gezet.

Dus vooralsnog voor mij geen bridgeclub of sudoku’s, maar vertalen als stevig anker. En niet te vaak terugkijken naar wat ik aan vertaalproducten heb afgeleverd, maar me verdiepen in de tekst die hier en nu op mijn bureau ligt…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Frans, Stéphane Mallarmé, Jeanne Holierhoek, filosofie, verwijzingen, Michel Foucault
  • download pdf: Uitrusten met Foucault

    Jeanne Holierhoek (1947) studeerde Franse taal- en letterkunde in Leiden. Ze vertaalde romans van o.a. Michel Tournier, Jean Giono en Lydie Salvayre. Tegenwoordig vertaalt ze vooral filosofische teksten uit heden en verleden. Ze geeft workshops en lezingen, tevens mentoreert ze beginnende vertalers en schrijft ze korte teksten over vertalen. In 2001 werd ze Chevalier in de Ordre des Arts et des Lettres. In 2007 ontving ze de Dr Elly Jafféprijs voor haar gehele vertaaloeuvre, in het bijzonder voor Over de geest van de wetten van Montesquieu. In 2011 ontving ze, samen met auteur Marie NDiaye, voor Drie sterke vrouwen de eerste Europese Literatuurprijs. Samen met Mirjam de Veth schreef ze een boekje over leven en werken van Elly Jaffé: C’est magnifique! In 2018 werd haar oeuvre bekroond met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. ‘Uitrusten met Foucault’ werd speciaal voor VertaalVerhaal geschreven.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees Over de vertaling van <span>Moedermelk</span> van Nora Ikstena

Over de vertaling van Moedermelk van ...

Brenda Lelie

Lees Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Jelle Noorman

← Rentmeesters van de taal
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl