Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Tweemaal Verlaine

Tweemaal Verlaine

Peter Verstegen

Vertalen is een leven lang leren, zoals iedere vertaler weet die weleens een oude vertaling van zichzelf onder handen neemt voor heruitgave. In de woorden van Peter Verstegen: ‘De vertaler die geen feilen ziet in werk van een kwart eeuw geleden zou aan ernstige stagnatie ten prooi gevallen zijn.’

Die zin komt uit ‘Bleek vuur herzien’, geschreven naar aanleiding van de heruitgave van zijn vertaling van Nabokovs Pale Fire. Dat Verstegen in zijn vertaalcarrière zelf niet aan stagnatie ten prooi viel, blijkt misschien nog wel duidelijker uit de verschillende vertalingen die hij gepubliceerd heeft van het gedicht ‘Mon rêve familier’ van Paul Verlaine. Een eerste vertaling verscheen in 1976 in De Revisor. Een ‘sarcastische’ vertaling was dat naar eigen zeggen: misschien meer parodie dan vertaling, van een gedicht dat hij destijds als sentimenteel en melodramatisch bestempelde. Al hield het hem toch al jaren bezig.

Dat het hem ook daarna niet losliet, bleek ruim vijfentwintig jaar later toen bij Van Oorschot zijn lijvige bloemlezing uit de poëzie van Verlaine verscheen: die was nota bene getiteld Een droom vreemd en indringend, naar de beginregel van datzelfde sonnet. De twee contrasterende vertalingen en het commentaar dat hij er beide keren bij schreef, laten mooi zien hoe bepaalde teksten iemand soms een vertalersleven lang blijven bezighouden, en hoe dat in de loop der jaren nieuwe lezingen en nieuw vertalingen oplevert. Daarom heeft de redactie van VertaalVerhaal deze twee vertalingen en hun toelichtingen hier bijeengebracht in één vertaalverhaal. Vertalen is lezen, een leven lang, is leren, een leven lang…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Poëzie Tags: Paul Verlaine, Frans, Peter Verstegen
  • download pdf: Tweemaal Verlaine

    Peter Verstegen (1938) heeft een rijk oeuvre opgebouwd van vooral vertaalde poëzie. Zo vertaalde hij van Baudelaire Les Fleurs du mal, van Dante (samen met Ike Cialona) de Divina commedia; van Milton Paradise Lost, van Petrarca de Canzoniere, van Rilke de Neue Gedichte, van Shakespeare de Sonnets, Venus and Adonis, The Rape of Lucretia en Hamlet; voorts bundels van Auden (samen met Marko Fondse), Bukowski, Cummings, Emily Dickinson, Goethe, Heine, Verlaine en de bloemlezing Natuur zal kunst nooit blijvend evenaren, met honderd hoogtepunten uit de West-Europese lyriek. Voor zijn vertaling van Nabokovs Pale Fire (Bleek vuur) ontving hij in 1973 de Nijhoffprijs en in 2005 werd hij bekroond met de eerste vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren – wegens zijn grote verdiensten als vertaler van poëzie en zijn inzet voor het literair vertalen in het algemeen. In 1993 promoveerde hij op het proefschrift Vertaalkunde versus vertaalwetenschap, dat door zijn polemische inslag veel stof deed opwaaien en nog altijd actuele ideeën over vertaalkunde en vertaalwetenschap bevat. Dat proefschrift werd in 2016 in een nieuwe editie uitgebracht door VertaalVerhaal.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Jelle Noorman

← We staan pas aan het begin
Slechts sukkels saboteren schriften – Over Vang de haas van Lana Bastašić →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl