Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Titels, motto’s en citaten in Sandro Veronesi’s <span>In de ban van mijn vader</span> en <span>Zeldzame aarden</span>

Titels, motto’s en citaten in Sandro Veronesi’s In de ban van mijn vader en Zeldzame aarden

Rob Gerritsen

De roman La forza del passato van Veronesi heeft in Europa de volgende titels gekregen:

The force of the Past / La force du passé / Sein anderes Leben / In de ban van mijn vader

 Zelf had ik De kracht van het verleden voorgesteld omdat ik het een mooie titel vond die de lading dekte en omdat deze zin bovendien in het boek voorkomt als een citaat van Pasolini. De Franse en Engelse uitgevers waren het kennelijk met mij eens. De Duitse en Nederlandse uitgevers dachten er anders over. De Nederlandse titel doet me sterk denken aan een combinatie van De eeuw van mijn vader en In de ban van de ring. Verscheidene recensenten vroegen zich af waarom zo’n prachtige, voor de hand liggende, letterlijke vertaling door de vertaler was verworpen. De vertaler heeft het gedaan!

Veronesi’s nieuwste roman Terre rare heeft de volgende titels gekregen:

Rare earths / Terres rares / Fluchtwege / Zeldzame aarden

Als je het boek niet hebt gelezen zou je kunnen denken aan vertalingen zoals ‘Vreemde streken’, ‘Bijzondere landen’, ‘Zeldzame gebieden’, ‘Aparte gronden’ et cetera. Al lezende kom je er echter achter dat we hier te maken hebben met ‘zeldzame aardmetalen’ of ‘zeldzame aardmineralen’. Dat zijn zeventien zware scheikundige elementen. De eigenschappen van deze elementen zijn, in figuurlijke zin, nauw verweven met het thema van het boek….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Italiaans, Latijn, William Shakespeare, Rob Gerritsen, Sandro Veronesi, citaten, titels, motto's, Engels, Spaans
  • download pdf: Titels, motto’s en citaten

    Rob Gerritsen (1944) studeerde Engels, maar vatte al liefde voor het Italiaans op tijdens een jaar dat hij in de VS studeerde. Hij werkte meer dan dertig jaar als docent Engels aan de Hogeschool van Amsterdam en haar voorgangers. Toen hij daar wegens overbezetting zijn baan dreigde te verliezen, besloot hij zich om te scholen en volgde hij de opleiding tolk / vertaler Italiaans aan de Universiteit van Utrecht. In 2001 vertaalde hij zijn eerste roman van Sandro Veronesi, La forza del passato (In de ban van mijn vader). Verder vertaalde hij werk van Alessandro Piperno, Umberto Eco, Gianrico Carofiglio, Domenico Starnone en Giovanni Chiara. Intussen heeft hij 9 romans van Veronesi vertaald, waaronder de bestseller Kalme chaos, en is deze schrijver niet meer uit het Nederlandse literaire landschap weg te denken. In 2016 werd Zeldzame aarden bekroond met de Europese Literatuurprijs. Dit stuk verscheen oorspronkelijk op de website van Athenaeum Boekhandel.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Zonder taal geen leven

Zonder taal geen leven

Mirjam van Hengel in gesprek met Imme Dros (en een beetje Harrie Geelen)

Lees De eerste zin van Jesús Carrasco, <span>De vlucht</span>

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht...

Arie van der Wal

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1971
De muis en de olifant: over meestampen en sporen wissen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl