VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1971

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1971

Else Hoog

Er is over vertalen veel te zeggen, maar gelukkig doen vertalers dat alleen als ze de Nijhoffprijs krijgen. Goed vertaald werk valt bovendien steeds minder op. Door de vele Amerikaanse tv-programma’s op onze buis tendeert het Nederlands in zijn idioom al een beetje naar het pidgin-Engels. Voor mijn beroep lees ik nogal eens thrillers en detectives en vaak merk je dat die dingen zonder enige moeite in het Engels terug te vertalen zijn. Ik doe dat natuurlijk niet – maar het zóú kunnen.

Vertalers die die boekjes doen, doen dat snel en handig, het zijn een soort Witte Vertalers. Zoals je tegenwoordig ook zelfs Witte Alcoholisten hebt – er komen wel muizen uit de muur, maar ze zijn ondervoed.

Ik moet u eerlijk zeggen dat het me moeite gekost heeft Else enige uitspraken over vertalen te ontwringen. Er zijn er meer die dat dezer dagen geprobeerd hebben. Er is zelfs een journaliste geweest die het nog slimmer dacht aan te pakken. Die zei: op de uitreiking spreekt uw man over u. Vertelt u mij eens wat uw bevindingen zijn als zijn echtgenote. Else heeft het niet gedaan. Die heeft gezegd: ‘Ik denk niet dat Rinus dat leuk zal vinden.’

Er is één uitspraak van Else Hoog, in een interview, die ik uit eigen waarneming kan onderschrijven. Vertalen is een ‘eenzaam vak’….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1971 lezen.

Dankwoorden Tags: Engels, Nijhoffprijs, woordenboeken, onzichtbaarheid, fouten verbeteren, Else Hoog, Rinus Ferdinandusse
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1971

    Else Hoog (1937) studeerde Engelse taal- en letterkunde en vertaalde meer dan 100 Amerikaanse en Britse romans, waaronder Portnoy’s klacht van Philip Roth, Op weg naar de hemel van Roald Dahl, Het ritsloze nummer van Erica Jong, Flauberts papegaai van Julian Barnes en als absolute persoonlijke favoriet Pnin van Vladimir Nabokov, ‘waaraan ik in de loop der tijd nog heb zitten schaven als een noeste specht’. Dit dankwoord is een pikante aflevering, omdat het geschreven én uitgesproken werd door haar man Rinus Ferdinandusse, nadat deze op verzoek van het Prins Bernhardfonds onder de titel ‘Bevindingen van een echtgenoot van een vertaalster’ eerst een feestrede had uitgesproken, met een inleiding over Den Haag, het cultuurbeleid en actuele politieke situaties. Hoe onzichtbaar kan een vertaler zijn! Else Hoog had als lid (en pianiste) van het door Ferdinandusse opgerichte Haags Studentencabaret weliswaar vaak op het podium vertoefd, maar was hierdoor kennelijk niet haar podiumaversie kwijtgeraakt.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2003

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tineke van Dijk

Lees Een gelukkige reder

Een gelukkige reder

Nicolette Hoekmeijer

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2001

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Judit Gera

← De eerste zinnen van E.L. Doctorows Andrews hersenen
Titels, motto’s en citaten in Sandro Veronesi’s In de ban van mijn vader en Zeldzame aarden →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl