Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
The State of Translation 2016 – De vertaler als redacteur

The State of Translation 2016 – De vertaler als redacteur

Wil Hansen, Jerker Spits, Elly Schippers, Maarten Asscher

Een vertaler vertaalt wat er staat, luidt een bekend adagium over het vertalen. Dat is een mooi en edel uitgangspunt, waar een vertaler zich zoveel mogelijk aan zal houden – maar waar hij af en toe ook niet mee uit de voeten kan. Wat moet hij met een zin die er ook in de oorspronkelijke taal moeizaam uitziet of fout is? Wat moet hij met zinnen, op zichzelf of in de context, die hij niet begrijpt? Wat moet hij met informatie in de oorspronkelijke tekst die pertinent fout is? Wat moet hij met culturele toespelingen die in onze taal vertaald hun waarde verliezen? Hoe autonoom, kortom, is de oorspronkelijke tekst? En wat kan, mag (of moet) de vertaler veranderen? In hoeverre is hij behalve vertaler redacteur? En iets uitgebreider en praktischer: hoe is het op het ogenblik gesteld met de relatie tussen vertaler en redacteur bij een uitgeverij? In hoeverre krijgt de vertaler nog steun van de uitgeverij en in hoeverre besteedt de redacteur aandacht aan het werk van de vertaler? Wat is de stand van zaken dienaangaande en moeten we ons zorgen maken voor de toekomst? Ziehier het uitgangspunt van de tweede The State of Translation-lezing en de beide reacties daarop.
Wil Hansen (1949) was redacteur en uitgever, en is sinds 1989 vertaler van fictie en non-fictie uit het Duits en het Engels. Hij vertaalde onder meer werk van Hans Magnus Enzensberger, Klaus Mann, Elias Canetti, V.S. Naipaul, Victor Klemperer, Peter Sloterdijk, Katja Petrowskaja en Christopher Clark.
Jerker Spits (1977) is germanist. Hij recenseert Duitse literatuur voor athenaeum.nl, literaturkritik.de en De Groene Amsterdammer. Hij schreef een korte cultuurgeschiedenis van Duitsland: Staalhelmen en curryworst. Een Duitse cultuurgeschiedenis in 15 fenomenen (Uitgeverij Van Oorschot).
Elly Schippers (1945) studeerde germanistiek aan de Universiteit van Amsterdam. Ze vertaalde werk van o.a. Arthur Schnitzler, Joseph Roth, Jenny Erpenbeck, Edgar Hilsenrath, Charles Lewinsky. Voor Een handvol sneeuw van Jenny Erpenbeck ontving ze samen met de auteur in 2015 de Europese Literatuurprijs. Naast haar werk als vertaalster is ze actief als docent aan de VertalersVakschool te Amsterdam.
Maarten Asscher (1957) is schrijver en directeur van de Athenaeum Boekhandel. Zijn meest recente boeken zijn de essaybundel Appels en peren. Lof van de vergelijking (2013) en Het uur der waarheid. Over de gevangenschap als literaire ervaring (2015).

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Duits, persklaarmaker, Elly Schippers, Wil Hansen, Jerker Spits, Maarten Asscher, Ralf Rothmann, bureauredacteur, tekstredactie, State of Translation
  • download pdf: The State of Translation 2016

    In samenwerking met Athenaeum Boekhandel vraagt academisch-cultureel centrum SPUI25 bij aanvang van het nieuwe kalenderjaar een deskundige de stand van het literair vertalen in Nederland te bespreken. Naar aanleiding van de vraag ‘Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland?’ behandelde Wil Hansen op 8 februari in de tweede The State of Translation-lezing een aantal fundamentele kwesties. Twee respondenten gingen in op zijn betoog: Jerker Spits en Elly Schippers. De presentatie was in handen van Maarten Asscher.

Misschien ook interessant...

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Hoe soepel moet ik het maken?

Hoe soepel moet ik het maken?

Ralph Aarnout

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Krullen uit de werkplaats
Woorden zijn wortels →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl