Het vertalen van al die planten- en dierennamen levert zo zijn eigen problemen op. Een citaat uit het boek: ‘En verder de vogels. Blauwe reigers, zwartkopgorzen, wespendieven, gele kwikstaarten, fitissen, maskerklauwiers en, mijn favorieten, de wielewalen. Die komen helemaal van het noordelijk halfrond, voor het merendeel ’s nachts trekkend, terwijl de duisternis toeneemt bij hun vleugeltoppen en rode kringen tekent rond hun ogen…’ En Shafak vervolgt, in het Engels:
‘… they stop here midway in their long journeys, before continuing to Africa. The island for them is a resting place, a lacuna in the tale, an in-between-ness.’
In het Nederlands zouden we hier mooi het begrip ‘een tussenstop maken’ kunnen gebruiken voor ‘they stop here midway’, maar in deze zin kon dat niet omdat ik dan in problemen kwam met ‘in-between-ness’, waar ik het woord ‘tussen’ voor nodig had. Een één-woord-vertaling zoals ‘tussenheid’ bestaat nu eenmaal niet in het Nederlands, en als zelfverzonnen woord vind ik het niet mooi genoeg om te gebruiken. Ik heb het zo opgelost:
‘… en hier stoppen ze halverwege hun lange reis, voordat ze verder trekken naar Afrika. Het eiland is een rustplaats voor hen, een lacune in het verhaal, een plek tussen twee werelden.’
Een vergelijkbaar probleempje had ik bij de overpeinzingen van Defne over Kostas, die een groot natuurliefhebber is en later ook bioloog wordt….
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.