Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Schrijven als een ander – <br>co-referaat

Schrijven als een ander –
co-referaat

Manon Smits

Ik heb consequent gekozen voor meer geluk, meer vrijheid, en dan maar wat minder geld. Nog steeds word ik heel gelukkig van mijn werk, en dat is ook altijd mijn belangrijkste criterium gebleven. En dan hoeven het niet eens allemaal boeken te zijn waar ik me voor honderd procent in kan vinden; soms heb je meer affiniteit met het thema en is de stijl niet zo bijzonder; soms geniet je juist erg van de prachtige zinnen, en heb je wat minder met het onderwerp; er is altijd wel iets wat je aanspreekt. Het komt maar heel af en toe voor dat een boek tijdens het vertalen echt tegenvalt, omdat het veel slordiger blijkt te zijn geschreven dan me bij eerste lezing was opgevallen. Dat soort boeken probeer ik inderdaad te vermijden, want dan merk ik meteen verschil in hoe ik me voel, ik krijg er minder energie van, zoek eerder afleiding. Daar hoef ik overigens nooit lang naar te zoeken, met een groot gezin, een huishouden, een hond en een druk sociaal leven. Mensen vragen vaak of het niet lastig is de discipline op te brengen om thuis te werken. Daar heb ik doorgaans helemaal geen moeite mee, bij de meeste boeken krijg ik juist energie van het vertalen en kan ik me moeilijk losrukken. Ik werk dan ook met plezier ’s avonds door, tv-kijken doe ik zelden. Dit alles om aan te geven dat het voor mij en met mij veel andere vertalers niet zou werken om er een andere baan op na te houden en in de resterende tijd te vertalen. Dat is de situatie zoals die noodgedwongen bestaat in veel landen om ons heen, waar men echt niet kan rondkomen van alleen literatuur vertalen, zoals in Italië….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Italiaans, Maarten Steenmeijer, State of Translation, Manon Smits, Alessandro Baricco, Jhumpa Lahiri, Daniele Petruccioli, traduttese, tradiano, vertaalverlangen
  • download pdf: Schrijven als een ander

    Manon Smits (1967) studeerde Engelse Taal- en Letterkunde en Italiaans (waaronder een jaar aan La Sapienza te Rome). Ze is de vaste vertaler van Alessandro Baricco (met inmiddels 14 titels), maar vertaalde daarnaast tal van andere Italiaanse en Engelstalige auteurs (o.a. Silvia Avallone, Domenico Starnone, Elena Stancanelli, Edoardo Albinati, paus Franciscus, Elena Ferrante, Sandro Veronesi, Andrea Camilleri, Melania Mazzucco, Jhumpa Lahiri, Emma Donoghue, Henry James). Met Zeven minuten na middernacht van Patrick Ness won ze in 2014 de Gouden Lijst voor het vertaalde jeugdboek. Ook werd ze zesmaal genomineerd voor de Europese Literatuurprijs (waarvan driemaal met Baricco). Ze is bestuurslid van de Stichting Lira en de VertalersVakschool Amsterdam en maakt deel uit van de organisatie van de Literaire Vertaaldagen. Dit co-referaat sprak ze uit op 9 februari 2015 na de State of Translation-lezing van Maarten Steenmeijer, naar aanleiding van de verschijning van diens Schrijven als een ander – over het vertalen van literatuur (Wereldbibliotheek 2015). VertaalVerhaal publiceerde hieruit het hoofdstuk ‘De vertaler als spookschrijver’.

Misschien ook interessant...

Lees Beginnen met vertalen

Beginnen met vertalen

Els van der Pluijm

Lees De vogels van Cyprus – over <span>Het eiland van de verdwenen bomen</span> van Elif Shafak

De vogels van Cyprus – over Het eiland van...

Manon Smits

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2012

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Frans Denissen

← De verdomde telefoon, of: Hoe de vertaler vertaler werd – Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2018
Voorwoord bij De heer der Ringen van J.R.R. Tolkien →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl