Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Romans zijn geen documentaires

Romans zijn geen documentaires

Mark Leenhouts in gesprek met Sybren Sybesma

Weet je nog hoe je voor je eerste vertaling een uitgever vond?

Bij zo’n gekke literatuur als het Chinees, die nog steeds niet zo heel bekend is bij de meeste Westerse lezers – veel mensen kunnen bijvoorbeeld niet zomaar een Chinese auteur noemen – ben je als vertaler ook al gauw iemand die kennis kan leveren of delen. Dat noemen ze dan vaak een ambassadeur, iemand die ook actief met ideeën komt: dit is een goed boek, dat is een goede schrijver. Dus dat heb ik eigenlijk ook gedaan. Mijn eerste boek was iets wat ik zelf had opgeduikeld. Het was iets wat ik in de les had gehoord, toen ik in Frankrijk studeerde. Daar werd en wordt veel meer Chinese literatuur vertaald. Je had daar ook in boekhandels vaak een kast met Aziatische literatuur, en dat had je in Nederland helemaal niet. Dus ik dacht: er is werk te doen. Toen ben ik gaan proberen, echt leuren: synopsis maken, stukje vertalen en praten met uitgevers. De eerste uitgeverij die er echt op inging, was De Geus. Dat is wel heel belangrijk geweest. De man die die uitgeverij leidde, Eric Visser, had een zwak voor China en vond het misschien ook wel leuk, zo’n jong kereltje met zoveel ambities en plannetjes. Dus dat eerste boek was bij hem, en van het een kwam het ander…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Chinees, Mark Leenhouts, uitgevers, Sybren Sybesma
  • download pdf: Romans zijn geen documentaires

    Mark Leenhouts (1969) is vertaler van Chinese literatuur, recensent voor de Volkskrant en auteur van Aards maar bevlogen – Chinese literatuur van nu, met het bijbehorende blog. Hij vertaalde onder meer de klassieker Belegerde vesting van Qian Zhongshu en het filosofische magnum opus Notities van een theoreticus van Shi Tiesheng. Lang werkte hij aan een gezamenlijke vertaling van het achttiende-eeuwse De droom van de rode kamer, China’s grootste roman, die in 2022 bekroond werd met de Filter Vertaalprijs. In 2012 ontving hij de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs. Sybren Sybesma (2001) doet de master Redacteur/Editor aan de Universiteit van Amsterdam. Eerder voltooide hij de bachelor biomedische wetenschappen in Leiden. Hij blogt voor Tirade en zit in de redactie van het studententijdschrift Babel, waarvoor hij met een mederedacteur ook een podcast maakt. Verhalen van zijn hand verschenen op De optimist en in Op ruwe planken. Een Friestalig essay werd gepubliceerd in Ensafh, een Fries literair tijdschrift. Naast zijn studie houdt hij zich veel bezig met kamermuziek. Dit interview verscheen eerder in Babel, maandelijks magazine voor de Faculteit der Geesteswetenschappen van de Universiteit van Amsterdam.

Misschien ook interessant...

Lees Geef dat boek eens door, Jet…

Geef dat boek eens door, Jet…

Joost de Wit

Lees Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika<br>  terechtkwam en dankzij wie

Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika

Rob van der Veer

Lees ‘Een goede vertaling komt nooit te laat’

‘Een goede vertaling komt nooit te laat’

Oscar Timmers en Wim van Beusekom in gesprek met Herbert Leupen

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2013
Een talige vriendschap →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl