Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over het vertalen van <span>Perfecte dagen</span> van Jacobo Bergareche

Over het vertalen van Perfecte dagen van Jacobo Bergareche

Nadia Ramer

Zonder twijfel behoren vertalers tot de meest nauwkeurige, aandachtige lezers die er zijn. Ze staan immers bij elke zin, ja, bij elk woord veel langer stil dan de gemiddelde lezer. En als er ook maar iets kleins niet lijkt te kloppen, moet die onduidelijkheid tot op de bodem worden uitgezocht. Nu ben ik behalve vertaler ook corrector en van nature een ontzettende betweter: doorgaans bespeur ik redelijk wat foutjes in de boeken die ik vertaal. Dat zeg ik niet om op te scheppen, maar omdat slordigheden of tegenstrijdigheden een speciale categorie vertaalproblemen opleveren. De vraag rijst dan natuurlijk of je zulke dingen mag of moet corrigeren. Bij het vertalen van Perfecte dagen van Jacobo Bergareche kwam ik vrij aan het begin van het boek al iets tegen wat in mijn ogen een nogal grote vergissing was. Het werd een steentje in mijn vertalersschoen. Gewoonlijk bespreek ik mijn vragen met de auteur pas aan het eind van mijn eerste ronde en ik wilde daarop geen uitzondering maken, dus moest ik een tijdje doorlopen met dat steentje.

Wat voor steentje was dat nou?

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: slang, Spaans, Vertalersgeluk, fouten verbeteren, contact met de auteur, Nadia Ramer, Jacobo Bergareche
  • download pdf: Perfecte dagen

    Nadia Ramer (1977) studeerde Talen en Culturen van Latijns-Amerika in Leiden en werkte twaalf jaar op de redactie van Uitgeverij Van Gennep terwijl ze ervan droomde literair vertaler te worden. Maar hoe sleep je een eerste opdracht binnen? Gelukkig vertrouwde uitgever Chris ten Kate genoeg op haar taalgevoel om haar een eerste vertaalopdracht toe te kennen, al was hij heimelijk van mening dat je als redacteur niet op de stoel van de vertaler moest gaan zitten. Zij is juist van mening dat de kennis en vaardigheden die ze heeft opgedaan als redacteur haar goed van pas komen bij het vertalen. Inmiddels werkt ze ook alweer twaalf jaar als vertaler. Ze vertaalt uit het Spaans en het Engels. Ze heeft onder andere werk vertaald van Monica Ali, Penelopy Lively en Colm Tóibín, van Enrique Vila-Matas, Sara Mesa en Juan Gómez Bárcena. Haar lievelingsboek is Het dorp van de herinneringen van laatstgenoemde Spaanse auteur. Dit verhaal was haar bijdrage aan de Vertalersgeluktournee 2023 en verscheen eerder ook in de rubriek ‘De vertaler vertelt’ op hebban.nl. De Spaanse schrijver Jacobo Bergareche (1976) combineert het schrijverschap met zijn werk als producer en scenarist voor televisieseries. Hij woonde vier jaar in Austin, Texas, waar hij in het Harry Ransom Center de privécorrespondentie van verschillende schrijvers – zoals William Faulkner – onderzocht. Perfecte dagen is een van de vruchten van dit onderzoek.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Over de vertaling van <span>Moedermelk</span> van Nora Ikstena

Over de vertaling van Moedermelk van ...

Brenda Lelie

← Beginnen met vertalen
‘Een goede vertaling komt nooit te laat’ →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl