Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over het belang van vertalingen

Over het belang van vertalingen

J.F. Vogelaar

Er wordt wel eens beweerd dat Nederland wat de hoeveelheid buitenlandse titels betreft boven z’n stand leeft; hetzelfde wordt trouwens, vanuit puur bedrijfseconomisch standpunt, van het aantal Nederlandse titels gezegd. Als er dan gesaneerd wordt en het heeft er veel van weg dat er momenteel inderdaad in ijltempo een koude sanering plaats vindt die het aantal literaire vertalingen in enkele jaren tot de helft terugbrengt, hoewel er nog zoveel onuitgegeven manuscripten op de plank liggen dat het effect pas gaandeweg zichtbaar zal zijn – als er dan strenger geselecteerd wordt, valt te vrezen dat juist de titels waarvoor niet direct een grote afzet te verwachten valt, van die uitdunning het eerst de dupe zullen worden. Wat dat aangaat voel ik mij als lezer rechtstreeks benadeeld, zolang ik mijn literaire voorkeur tenminste niet als een afwijking of overbodige luxe beschouw – die voorkeur wens ik trouwens ook niet elitair te noemen, zelfs niet als geuzennaam zoals tegenwoordig gebeurt, omdat je aan een onmachtspositie niet een met macht geassocieerde term moet verbinden.

Ik vind ook wel dat er te veel wordt vertaald, te veel middelmaat, te veel van hetzelfde soort lectuur dat in Nederland zelf ook al en gros geproduceerd wordt. Anderzijds ben ik geneigd te zeggen dat er eigenlijk nooit genoeg kan zijn, waarbij ik de middelmaat op de koop toe neem. De kunst is alleen hoe lezers in dat brede aanbod iets van hun gading te laten vinden, waarmee we onvermijdelijk belanden bij het chapiter van de informatievoorziening, dat wil zeggen van de keuzemogelijkheid in samenhang met onderscheidingsvermogen…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: vertaalkritiek, J.F. Vogelaar
  • download pdf: Over het belang van vertalingen

    Jacq Firmin Vogelaar (1944-2013; pseudoniem van F.W.M. Broers) was dichter, schrijver, essayist, literatuurcriticus en vertaler. Na studies Nederlands en filosofie was hij aanvankelijk werkzaam als docent aan het Instituut voor Neerlandistiek van de UvA. Hij recenseerde voor Het Parool en de Volkskrant, zette zich in voor het politiek-cultureel tijdschrift Te elfder ure en was ruim veertig jaar redacteur van Raster en literatuurcriticus bij De Groene Amsterdammer. Hij debuteerde als dichter in 1965 met Parterre, en van glas en publiceerde in 1997 zijn dichtbundel Klaaglied om K en in 1998 Inktvraat. Hij ontving tal van prijzen, zoals de Lucy B. en C.W. van der Hoogtprijs (1970) voor zijn verhalenbundel Het heeft geen naam en de F. Bordewijk-prijs (1992) voor zijn roman De dood als meisje van acht. Ook ontving hij de Frans Erensprijs (1995), de Pierre Bayle-prijs (1999) en – voor zijn gehele oeuvre – de Constantijn Huygensprijs (2006). Behalve schrijver en criticus was hij een veelzijdig vertaler uit het Frans, Duits en Engels. In de jaren zeventig was hij nauw betrokken bij vertaalprojecten van Uitgeverij SUN, o.a. van kritisch werk van Benjamin en Adorno. Voor Raster vertaalde hij vele teksten uit de wereldliteratuur. Na 2000 legde hij zich als vertaler toe op het oeuvre van de Duitse schrijver Daniel Kehlmann en rondom de publicatie van zijn essaybundel Over Kampliteratuur in 2006 vertaalde hij verschillende geschriften op dit terrein, zoals Een wereld apart: vroege verhalen uit de Sovjetkampen van Gustav Herling. ‘Over het belang van vertalingen’ verscheen eerder in Het literair klimaat 1970-1985, red. Tom van Deel, Nicolaas Matsier, Cyrille Offermans, De Bezige Bij 1986. VertaalVerhaal dankt Johanneke van Slooten voor haar medewerking en de mogelijkheid dit stuk hier te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Je moet kinderen bloedserieus nemen

Je moet kinderen bloedserieus nemen

Rita Verschuur in gesprek met Laura de Jong

Lees De vertaler, infanterist van de literatuur

De vertaler, infanterist van de literatuur

Frans de Haan

Lees Traduttore traditore

Traduttore traditore

Laurens van Krevelen

← Een gelukkige reder
Woorden die van ons zijn →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl