Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over de openingszin van Knut Hamsuns <span>Honger</span>

Over de openingszin van Knut Hamsuns Honger

Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven

De openingszin vertelt ons welk verhaal we gaan lezen en wanneer en waar het zich heeft afgespeeld. De ik-verteller situeert de gebeurtenissen dus als het ware vooraf in tijd en ruimte en plaatst ze in het thematische kader van de honger. Daarom past het goed om het Noors in dit geval letterlijk over te nemen, een beetje op de manier waarop bijvoorbeeld sprookjes verteld worden; het was in de tijd dat (~ er was eens). De drie puntjes (…) aan het eind van de zin horen er wat ons betreft echt bij om aan te geven dat het eigenlijke verhaal pas daarna gaat beginnen:

Ik lig op mijn zolderkamer, ik ben wakker en hoor beneden een klok zes keer slaan; het was al behoorlijk licht en de eerste mensen liepen al de trappen op en af.

Deze tweede zin van de roman laat meteen een karakteristiek stijlkenmerk van Hamsun zien, namelijk de frequente wisseling tussen de onvoltooid tegenwoordige en de onvoltooid verleden tijd. Dit stijlkenmerk is in de twee vroegere vertalingen niet overgenomen. In het nawoord bij de vertaling van Cora Polet geeft professor Amy van Marken aan dat de vertaalster Hamsuns hanteren van werkwoordtijden als zeer grillig en inconsequent heeft ervaren en zich daarom de vrijheid heeft veroorloofd om op dit punt van het origineel af te wijken.

Maar deze voortdurende wisseling tussen tegenwoordige en verleden tijd, zelfs in één zin dus, geeft een onrust, die wezenlijk deel uitmaakt van de geestelijke gesteldheid van de hoofdpersoon…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: 19de eeuw, werkwoordtijden, indirecte vrije rede, eerste zinnen, Noors, Edith Koenders, Adriaan van der Hoeven, Knut Hamsun
  • download pdf: Over de openingszin van Honger

    Edith Koenders (1962) begon haar vertaalloopbaan in 1998 met Nooit rijk, nooit tevreden, nooit verliefd, een selectie uit de dagboeken en brieven van Hans Christian Andersen (Privé-domein). Alleen en samen vertaalde ze daarna uit het Deens en Noors werk van schrijvers als Erling Jepsen, Ida Jessen, Åsne Seierstad en Joakim Garff (Kierkegaard, een biografie). Met Diederik Grit won ze in 2006 de eerste Amy van Marken Vertaalprijs, voor hun vertaling van Het gelukkige Arabië van Thorkild Hansen. Voor Max, Misha & het Tet-offensief kreeg ze in 2018 samen met Paula Stevens en de Noorse schrijver Johan Harstad de Europese Literatuurprijs. Ze was recensent bij de Volkskrant, jurylid van literaire prijzen en mentor voor beginnende vertalers bij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Op edithkoenders.nl blogt ze over vertalen. Adriaan van der Hoeven (1951) doceerde Finse literatuur en cultuur aan de universiteit van Groningen en vertaalde zowel poëzie, proza als toneel uit het Fins, onder meer van Sirkka Turkka, en de klassieke roman De zeven broers van Aleksis Kivi. In samenwerking met het Fins Cultureel Centrum Brussel en het Informatiecentrum voor Finse Literatuur in Helsinki (FILI) verzorgde hij een serie Masterclasses voor nieuwe vertalers Fins. Ook vertaalde hij voor Poetry International, en eenakters voor het theaterfestival Verse Waar – Nieuwe Europese Toneelliteratuur. Hij was gastredacteur van o.m. Scandinavian Newsletter, Deus ex Machina en De Tweede Ronde. Als duo vertaalden Koenders en Van der Hoeven werken van Knut Hamsun, Jon Fosse, Dag Solstad, Dorthe Nors, Stine Pilgaard, Solvej Balle en Tine Høeg. Hun vertaling van Melancholie I van Jon Fosse stond op de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2019. De grote Noorse schrijver Knut Hamsun (1859-1952) ontving voor zijn roman Hoe het groeide in 1920 de Nobelprijs voor Literatuur. Honger was in 1890 zijn internationale doorbraak. Door zijn nazisympathieën in De Tweede Wereldoorlog liep zijn reputatie flinke schade op. Zijn werk werd en wordt echter nog altijd in veel talen uitgegeven. Dit verhaal verscheen eerder op de website van Athenaeum Boekhandel.

Misschien ook interessant...

Lees De eerste zin van Jesús Carrasco, <span>De vlucht</span>

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht...

Arie van der Wal

Lees De eerste zin van Charles Yu’s <span>Veilig leven in een science fiction wereld</span>

De eerste zin van Charles Yu’s Veilig leve...

Roland Fagel

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Cultuurfonds V...

Paula Stevens

← Inleiding bij Wie is bang voor de vertaler?
Verantwoording vertaling
Teer
van Toni Morrison →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl