Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Ogenschijnlijk betekenisloze en toch zo onmisbare woordjes

Ogenschijnlijk betekenisloze en toch zo onmisbare woordjes

Claudia Cillessen

Engelstaligen kennen deze luxe niet, of beter gezegd, de Engelse taal biedt andere middelen om spreektaal te nuanceren en daar lag het begin van mijn onderzoek. Niet naar welke middelen de Engelstaligen dan wél tot hun beschikking hebben, maar omgekeerd: hoe gaan literair vertalers om met het ‘gebrek’ aan modale partikels in de Engelse brontekst, terwijl ze zo onmisbaar zijn voor het Nederlands? Hoe lossen ervaren vertalers dat op? Daar is kwantitatief onderzoek naar gedaan, waaruit blijkt dat Nederlandse vertalingen van Engelse literatuur gemiddeld evenveel modale partikels bevatten als literatuur die oorspronkelijk in het Nederlands is geschreven. Ervaren vertalers hebben hier dus een oplossing voor en ik hoopte daar als beginnend vertaler iets van te leren.

Ik verdiepte me in de geschiedenis van het partikelonderzoek in Nederland en Vlaanderen en het viel me op dat geen enkele taalkundige zich had gewaagd aan een strikte afbakening van de modale partikels. Elke opsomming begon met ‘bijvoorbeeld’ of eindigde met ‘enzovoort’. Ook een vastomlijnde definitie van het begrip heb ik niet kunnen vinden. Aan een definitie heb ik me zelf ook niet gewaagd, maar ik heb wel een afbakening gemaakt. Er waren zes woorden die in elke opsomming telkens weer terugkwamen en dat zijn de woorden die ik heb onderzocht: nou, dan, toch, maar, eens, even.

Het leuke aan de selectie hierboven is dat een van de kenmerken van modale partikels meteen in het oog springt; ze kunnen voorkomen in clusters. In de volgende zin, letterlijk een klassiek voorbeeld omdat het al in 1903 is opgetekend door taalkundige J.M. Hoogvliet, krijgen al deze woorden een plek:

‘Geef de boeken dan nu toch maar ’es even hier.’

Je moet wel heel ongeduldig zijn als je je verzoek zo inkleedt, maar het is absoluut een mogelijkheid…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Claudia Cillessen, Engels, modale partikels
  • download pdf: Ogenschijnlijk betekenisloze en toch zo onmisbare woordjes

    Claudia Cillessen (1970) studeerde aan de Gerrit Rietveld Academie in Amsterdam. Na tien jaar kunstenaarschap rolde ze min of meer bij toeval de IT-wereld in en sinds 2007 werkt ze als zelfstandig systeembeheerder. Naast haar werk volgde ze de opleiding Vertaler Engels aan de LOI Hogeschool, die ze in 2021 voltooide. Tijdens de opleiding werd ze bij een aantal stageopdrachten begeleid door de ervaren vertaalster Gerda Baardman. In het laatste jaar deed ze onderzoek naar modale partikels in vertaling, uitmondend in haar afstudeeropdracht Modale partikels in vertaling – de cruciale betekenis van ogenschijnlijk betekenisloze woorden.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Japanse les
Vertalen in de Nederlanden
Een cultuurgeschiedenis →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl