Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Nawoord van de vertaalster bij Jan Wagners <span>Regentonvariaties</span>

Nawoord van de vertaalster bij Jan Wagners Regentonvariaties

Ria van Hengel

Het gaat er niet om een vorm te vullen, het gaat erom de vorm te gebruiken om het gedicht zichzelf te laten vervullen.

‘Nee, een gedicht zal de wereld niet veranderen — maar het is zelf al een verbazingwekkend veranderde wereld, die je kunt betreden of niet. Als je het niet doet, blijf je vastzitten in het traditionele, maar als je de stap durft te zetten, word je rijk beloond: op een paar vierkante centimeters bedrukt papier zul je een onmetelijke ruimte aantreffen waarin dingen die qua tijd, geografie en betekenis ver uit elkaar liggen, gaan samenklinken, waarin de meest tegenstrijdige dingen en paradoxen bij elkaar komen.’

Dit schrijft de dichter Jan Wagner in zijn essaybundel Die Sandale des Profeten over poëzie in het algemeen en hij bevestigt het overal in deze bundel. Elk gedicht is een wereld op zich, een miniatuur. Je blijft kijken, naar de door zevenblad overwoekerde tuin, naar de drie ezels achter het hek, naar de auto die langzaam ingesneeuwd raakt. En al kijkend merk je dat je blik verschuift, je ziet meer dimensies, het wezen van het onderwerp dringt tot je door. Wagners uitgangspunt is meestal heel concreet en vaak onooglijk: tennisballen, een mol, zilverdistels, maar uiteindelijk gaat het bijvoorbeeld in een gedicht over koala’s om verstilling en kan een verhandeling over lakens de dood herbergen….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Poëzie Tags: metrum, vrije poëzie, vormvaste poëzie, ritme, Ria van Hengel, Jan Wagner, rijm, Duits
  • download pdf: Nawoord bij Regentonvariaties

    Ria van Hengel (1939) vertaalde modern werk van o.m. Elfriede Jelinek, Herta Müller, W.G. Sebald en Martin Walser en klassieke literatuur van o.m. Goethe, Heinrich von Kleist, Nietzsche en Novalis. Voor haar vertaling van de Sprookjes van Grimm kreeg zij een Zilveren Griffel, Jelineks De kinderen van de doden werd genomineerd voor de Europese Aristeionprijs. In 2007 ontving zij voor haar hele oeuvre de Martinus Nijhoffprijs. Op het verzoek van VertaalVerhaal dit nawoord te mogen plaatsen, luidde haar antwoord: ‘Ja hoor, ik juich het alleen maar toe. Hoe meer aandacht voor die fantastische bundel hoe beter! En het vertalen was inderdaad een “verhaal” op zich. In mijn lange loopbaan als vertaler, ook van poëzie, heb ik nog nooit voor zo’n veeleisende taak gestaan. Maar het was heerlijk om te doen.’ VertaalVerhaal dankt Susanne ter Smitten van uitgeverij Podium voor haar bijdrage aan deze publicatie.

Misschien ook interessant...

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Hoe soepel moet ik het maken?

Hoe soepel moet ik het maken?

Ralph Aarnout

Lees Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Jelle Noorman

← Woorden zijn wortels
Dankwoord bij de aanvaarding van het Dr Elly Jafféstipendium 2007 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl