Vertalen, dat sowieso qualitate qua een soort herschrijven is, brontekstgebonden en conform bepaalde equivalentiecodes, verplaatst het origineel in vorm en inhoud naar een nieuwe context, redigeert de tekst. De vertaler vernietigt of deconstrueert de vorm van het origineel en creëert of reconstrueert een kloon die anders en toch identiek is. Hij consumeert de brontekst en produceert conform zijn vertaalstrategie een equivalente doeltekst. In de daad van het vertalen gaan receptie en productie een mysterieuze verbintenis aan. Als een vertaler de literaire tekst dus voor zichzelf wil laten spreken, ziet hij af van tekstexterne commentaren of explicaties, en realiseert de vertaling binnen de vorm. Hij redigeert en doet in het geval van Kellers Groene Heinrich meteen ook maar dat wat de schrijver nillens willens in zijn situatie heeft verzuimd….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.