Jan Mulder zei ooit tegen mij: een musical vertalen, dat kan toch iedereen met een beetje taalgevoel. Ik natuurlijk de pest in, want ik ben gauw gekwetst, zeker als de kwetsuur komt van iemand die ik eigenlijk wel leuk vind. Maar een musical vertalen is moeilijk, als je het goed wilt doen. Het is niet zomaar zorgen dat het verhaaltje hetzelfde is en dat alles een beetje rijmt. Dat dacht Jan Mulder, geloof ik. We denken allemaal wel eens wat.
De essentie van een musical is, dat er nogal wat liedjes in zitten. En het vertalen van liedteksten moet eigenlijk hertalen heten, ooit goed bedacht door Seth Gaaikema. Het aardige is: je hebt veel vrijheid, maar je hebt ook met van alles rekening te houden. Er is een stevig korset van ritme, klemtoon, rijm en binnenrijm waar je de veters niet van los mag maken. Maar soms moet je een zin, of een grap ombuigen – de mentaliteit, de sentimentaliteit en het gevoel voor humor van de Nederlander zijn anders dan die van bijvoorbeeld de Amerikaan. (Nog wel. We gaan steeds meer op ze lijken, helaas – als ik een klein kind hoor zeggen: ‘Ik hou van je, mammie!’ moet ik even diep ademhalen. En in restaurants heb ik liever niet dat ze tegen me zeggen: ‘Geniet ervan!’ Maar dit terzijde.)
In je vertaling moet je vertellen wat de oorspronkelijke auteur vertelt. Het blijft zijn verhaal, het is zijn boodschap. Dus houd je je aan wat de auteur wil zeggen, maar je zegt het op andere plaatsen in het lied, in andere woorden soms. Het Nederlands heeft vaak meer lettergrepen nodig, onze klemtonen liggen anders. De Nederlandse vertaling van I love you neemt echt een lettergreep méér…..
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.