Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Ik geloof niet zo in de affe schepping

Ik geloof niet zo in de affe schepping

Anneke Brassinga in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann

Kun je iets zeggen over de stap van het vertalen van gedichten naar het schrijven van gedichten, was er een motivatie?
Behalve dat ik voor het eerst begreep dat je met beeldspraak iets kunt aanrichten, voelde ik ook een vrijheidsdrang. Je wilt uit het keurslijf.

Vrijheidsdrang omdat het vertalen je te veel aan banden legde?
Ja, dat denk ik wel. Ik kan niet dag en nacht toegewijd de woorden van de vertaling verplegen. Af en toe moet je iets barbaars doen, want een gedicht schrijven, dat is eigenlijk een soort geweldpleging. Je grijpt de taal bij de lurven. Je gaat die insmeren met je obsessies en met… ja, weet ik veel. En met je wellust. Dat is een soort, ja, smerige bezigheid, waarmee je de toewijding van het vertalen flink bezoedelt. Andere mensen moeten overspel plegen of zich bezatten. Ik ken een schilder die als hij een goed schilderij heeft gemaakt totaal dronken moet worden omdat hij, zo volkomen opgaand in die zorgvuldigheid en concentratie van het schilderen, opeens merkt dat hij iets prachtigs heeft gemaakt. Het is een uitbreken. Een gedicht schrijven is ook gewoon kinderspel, en dat is een gedicht vertalen natuurlijk niet; dat kun je geen kinderspel noemen denk ik. Schrijven is ook gewoon leuk. Vertalen is ook leuk, maar op een heel andere manier….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Anneke Brassinga, Andrea Kluitmann, Hans van Pinxteren, poëzie, Engels
  • download pdf: Anneke Brassinga interview

    Anneke Brassinga (1948) is dichter, prozaïst en vertaler. Zij vertaalde o.a. Vladimir Nabokov, Oscar Wilde en Sylvia Plath. In 1978 werd De gave, haar vertaling van The Gift van Nabokov, geëerd met de Martinus Nijhoffprijs, die zij uit protest tegen eerder beleid van de jury weigerde in ontvangst te nemen. In 2008 ontving zij voor haar gehele oeuvre de Constantijn Huygensprijs. In 2015 werd zij gekroond met Nederlands belangrijkste literaire onderscheiding, de P.C. Hooftprijs. Andrea Kluitmann (1966) is vertaler Nederlands-Duits. Ze vertaalde kinder- en jeugdboeken als de Mees Kees-serie van Mirjam Oldenhave en de boeken van Anna Woltz. Samen met anderen (o.m. Rainer Kersten) vertaalde ze werk van Hella Haasse en Arnon Grunberg. Met Nicolette Hoekmeijer en Hanneke Marttin organiseert zij de Vertalersgeluktournee, waarbij vertalers in boekhandels komen vertellen over hun vak. Ze is redacteur van VertaalVerhaal. Hans van Pinxteren (1943) is dichter en vertaler uit het Frans. Hij vertaalde werk van onder anderen Rimbaud, Artaud, Stendhal, Flaubert, Montaigne, Voltaire en Lao Tse. In 1980 ontving hij de Martinus Nijhoffprijs (in het bijzonder voor Salammbô van Flaubert) en in 2001 de Dr Elly Jafféprijs (voor zijn vertaling van Montaignes Essais). Naast zijn vertalingen schreef hij tien bundels met gedichten en prozagedichten. In het najaar van 2017 verscheen Vogels, vlinders & andere vliegers, een keuze uit zijn poëzie, bij Van Oorschot. Hij is verbonden aan de Vertalersvakschool en is redacteur van VertaalVerhaal.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1961
Hoe moet men Prediker vertalen? →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl