Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Hoe zeg je <span>boomer</span> in het Latijn? – In het Vaticaan houden latinisten de taal bij de tijd

Hoe zeg je boomer in het Latijn? – In het Vaticaan houden latinisten de taal bij de tijd

Rosa van Gool

Hoe zeg je boomer in het Latijn? vroeg Roberto Fusco (55) zich laatst af, toen hij naar een gesprek tussen zijn kinderen van 14 en 16 luisterde. Vooralsnog heeft paus Franciscus het woord nooit laten vallen in een toespraak of boek, dus de classicus heeft genoeg tijd om er nog eens rustig over na te denken.

Dat is niet altijd het geval. De opgewekte Italiaan is waarschijnlijk de enige vertaler van Latijnse teksten ter wereld bij wiens werk snelle deadlines horen. Ook ongewoon: met zijn vertalingen – niet van het Latijn in zijn moedertaal, maar juist andersom – bereikt hij direct bijna een miljoen lezers.

Naast zijn werk aan de pauselijke Salesiana-universiteit is Fusco namelijk de vertaler van de tweets van paus Franciscus. De academicus, die in maatpak en vlinderdas net zo zorgvuldig gekleed is als hij zijn woorden kiest, werkt op de afdeling voor Latijnse letteren van Vaticaanstad.

Hier, onder de metershoge plafonds van de met marmer beklede pauselijke burelen in Rome, proberen hij en zijn vijf collega’s de officiële taal van het Vaticaan met man en macht levend te houden. In de stoel naast Fusco bladert monseigneur Waldemar Turek druk door het Lexicon Recentis Latinitatis, een woordenboek modern Latijn geproduceerd door hun voorgangers….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Latijn, woordenboeken, Rosa van Gool, Vaticaan
  • download pdf: Hoe zeg je boomer in het Latijn?

    Rosa van Gool (1993) studeerde klassieke talen aan de universiteiten van Amsterdam, Durham en Leiden. Tijdens haar studie liep ze stage bij het onderzoeksjournalistieke platform Investico en was ze redacteur bij deFusie. Ze werkte bij De Groene Amsterdammer en publiceerde artikelen in verschillende media. Inmiddels is ze vanuit Rome voor de Volkskrant en andere opdrachtgevers correspondent Italië, Griekenland & de Balkan. ‘Hoe zeg je boomer in het Latijn?’ verscheen eerder in de Volkskrant en VertaalVerhaal dankt Nicola Zolin voor zijn toestemming tot plaatsing van bijgaande foto’s.

Misschien ook interessant...

Lees Over het vertalen van Seneca’s tragedies

Over het vertalen van Seneca’s tragedies

Piet Schrijvers

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2011

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Piet Schrijvers

Lees Der rubbelige Weg

Der rubbelige Weg

Rien Verhoef

← Moed en talent – De vertalingen van Willy Brill
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 2022 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl