VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 2022

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 2022

Charlotte Pothuizen

Literair vertalen was altijd een droom, het leek me fantastisch om op die manier bruggen te kunnen bouwen, mensen en hun culturen dichter bij elkaar brengen, zonder zelf onder de mensen te hoeven komen. Tijdens mijn studie Pools werd ons echter door een gezaghebbend docent (ik noem geen namen) op het hart gedrukt dat we toch vooral niet moesten gaan vertalen. Literair vertalen was al helemaal kansloos, daar viel geen droog brood mee te verdienen. U ziet het, ik heb niet geluisterd, maar voordat ik me aan literatuur waagde, heb ik tien jaar lang van alles vertaald, van catalogi tot gebruiksaanwijzingen, van juridische aktes tot pornowebsites.

Tot ik eind 2014 op informatie stuitte over een korte cursus literair vertalen onder leiding van Karol Lesman aan de Vertalersvakschool. Daar heb ik voor het eerst echt kunnen proeven hoe heerlijk literair vertalen is, en ben ik ook bevriend geraakt met een aantal medecursisten, van wie enkele hier aanwezig zijn, en met wie ik ook regelmatig samenwerk. Met Karol, Goverdien en Dirk heb ik een boek van Anna Bikont vertaald, en nobelprijswinnares Olga Tokarczuk vertaal ik met veel plezier samen met Dirk Zijlstra. Het is fijn om de verantwoordelijkheid voor een tekst te kunnen delen, en met z’n tweeën is het ook veel beter lachen en vloeken.

Iwona Mączka, vertaler Nederlands-Pools, was degene die me op De koning van Szczepan Twardoch wees. Ik vond het meteen een fantastisch boek…

…..Download rechtsboven de PDF voor het volledige dankwoord. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en ook kunt u het juryrapport en de beide inleidingen bij de uitreiking lezen.

Dankwoorden Tags: Pools, Aleida Schotprijs, Charlotte Pothuizen
  • download pdf: Dankwoord Aleida Schotprijs 2022

    Charlotte Pothuizen (1982) studeerde Poolse literatuur en Muziekwetenschap in Amsterdam en Warschau. Ze was tien jaar lang freelance vertaler Pools en docent Nederlands in Warschau, maar vertaalt nu alleen nog Poolse literatuur. Ze heeft werken vertaald van o.a. Włodzimierz Odojewski (Een zomer in Venetië, Verdraaide tijd), Szczepan Twardoch (De koning, Het zwarte koninkrijk), Olga Tokarczuk (Jaag je ploeg over de botten van de doden en De tedere verteller in samenwerking met Dirk Zijlstra), Tadeusz Borowski (Hierheen naar het gas, dames en heren in samenwerking met Karol Lesman) en Kamil Bałuk (Alle kinderen van Louis). De koning en Jaag je ploeg over de botten van de doden werden genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. VertaalVerhaal dankt de Aleida Schot Stichting voor de mogelijkheid hier ook het juryrapport van Arthur Langeveld en Eric Metz en de inleidingen van Michel Krielaars en Kris Van Heuckelom te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Vertalen in retrograde – Over het vertalen van <span>Jaag je ploeg over de botten van de doden</span> van Olga Tokarczuk

Vertalen in retrograde – Over het vertalen van <...

Charlotte Pothuizen en Dirk Zijlstra

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 2020

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotpr...

Peter Zeeman

Lees Vertalersfamilie

Vertalersfamilie

Karol Lesman

← Hoe zeg je boomer in het Latijn? – In het Vaticaan houden latinisten de taal bij de tijd
Over Dromen van de Karoo van Julia Blackburn →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl