Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
hoe-lang-een-alinea-kan-duren Hoe lang een alinea kan duren

Hoe lang een alinea kan duren

Marijke Emeis

Op 10 en 11 december van het vorig jaar werden de eerste ‘Nijmeegse vertaaldagen’ gehouden: één dag met lezingen en een rondetafelgesprek en een tweede met een workshop waarin een groep vertalers een slachtoffer – vriendelijkheidshalve ‘moderator’ genoemd – mochten doorzagen over een door hem of haar aangedragen, en al vertaald maar nog maar nog niet gepubliceerd, stuk tekst. Niet te groot maar wel moeilijk, was de opdracht, en daar heb ik me braaf aan gehouden. Ik was op dat moment bezig aan de vertaling van Ann Carsons Autobiografie van rood, een roman in verzen, die inmiddels bij Meulenhoff is verschenen. Het opgegeven aantal woorden kwam ongeveer overeen met hoofdstuk VII en IX. Ik geef ze hier in het Engels:

IX. SPACE AND TIME

Up against another human being one’s own procedures take on definition.

Gerion was amazed at himself. He saw Herakles just about every day now.
The instant of nature
forming between them drained every drop from the walls of his life
leaving behind just ghosts
rustling like an old map.

Een beetje context is niet overbodig: Gerion is fotograaf in de dop – zoals elders op dezelfde pagina duidelijk wordt – en houdt een dagboek bij in de vorm van foto’s. Hij is veertien jaar en bezig verliefd te worden op Herakles, die al zestien is en relatief volwassen. Gerion weet niet wat hij met al die gevoelens aan moet.

De eerste moeilijkheid sloeg al in de eerste regel toe…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Columns Tags: Engels, Poëzievertalingen, Marijke Emeis
  • download pdf: Hoe lang een alinea kan duren

    Sommige vertalers zijn trotse autodidacten en een van hen is Marijke Emeis. In haar lange carrière vertaalde ze onder meer romans, toneel en gedichten van Nobelprijswinnaar Wole Soyinka, romans van Salman Rushdie (waaronder De duivelsverzen) en het volledige werk van Richard Yates. En uiteraard het werk van Vikram Chandra, waarover zij eerder op VertaalVerhaal schreef. De laatste jaren vertaalt ze – als langzame luxe voor de pensioengerechtigde leeftijd – poëzie van Anne Carson, wier Glas, ironie & God werd gevolgd door Rood (2022; bundeling van Autobiografie van rood, waarvan haar eerdere vertaling al in 2000 verscheen, en het vervolg Rood) en De schoonheid van de echtgenoot (2024). ‘Hoe lang een alinea kan duren’ was het eerste verhaal in een reeks die in 2000 en 2001 verscheen in de Nieuwsbrief van de Werkgroep Vertalers van de VvL (nu: Auteursbond). Ook publiceert VertaalVerhaal hier de tekst waarmee de reeks werd ingeleid.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

← Dankzij vertaler Wim Hartog werd Konstantin Paustovski in Nederland een bestsellerauteur
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl