Op 10 en 11 december van het vorig jaar werden de eerste ‘Nijmeegse vertaaldagen’ gehouden: één dag met lezingen en een rondetafelgesprek en een tweede met een workshop waarin een groep vertalers een slachtoffer – vriendelijkheidshalve ‘moderator’ genoemd – mochten doorzagen over een door hem of haar aangedragen, en al vertaald maar nog maar nog niet gepubliceerd, stuk tekst. Niet te groot maar wel moeilijk, was de opdracht, en daar heb ik me braaf aan gehouden. Ik was op dat moment bezig aan de vertaling van Ann Carsons Autobiografie van rood, een roman in verzen, die inmiddels bij Meulenhoff is verschenen. Het opgegeven aantal woorden kwam ongeveer overeen met hoofdstuk VII en IX. Ik geef ze hier in het Engels:
IX. SPACE AND TIME
Up against another human being one’s own procedures take on definition.
Gerion was amazed at himself. He saw Herakles just about every day now.
The instant of nature
forming between them drained every drop from the walls of his life
leaving behind just ghosts
rustling like an old map.
Een beetje context is niet overbodig: Gerion is fotograaf in de dop – zoals elders op dezelfde pagina duidelijk wordt – en houdt een dagboek bij in de vorm van foto’s. Hij is veertien jaar en bezig verliefd te worden op Herakles, die al zestien is en relatief volwassen. Gerion weet niet wat hij met al die gevoelens aan moet.
De eerste moeilijkheid sloeg al in de eerste regel toe…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.