Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
het-wilde-dier-en-de-wederopbouw-over-cecile-wajsbrots-vertaalroman Het wilde dier en de wederopbouw – over Cécile Wajsbrots vertaalroman

Het wilde dier en de wederopbouw – over Cécile Wajsbrots vertaalroman

Josephine Rijnaarts

De eerste recensie van Nevermore die ik onder ogen kreeg maakte me nieuwsgierig. Ik las het boek, het fascineerde me en toen uitgeverij Oevers ja zei op mijn voorstel om het te vertalen was ik opgetogen. Wie wil er als vertaler nou geen roman over vertalen vertalen! Maar toen las ik het boek nog eens goed en werd ik – anders dan Wajsbrots personage in het citaat hierboven – niet vóór maar ná het lezen van de tekst door het wilde dier besprongen. De crux is namelijk dat het personage haar Franse lezers mee laat kijken terwijl ze Time Passes zin voor zin uit het Engels in het Frans vertaalt. Was het voor de Nederlandse lezers van mijn vertaling interessant om te lezen welke problemen zich daarbij voordeden? En moest daar dan geen toelichting van mij bij voor wie het Frans niet beheerste? En tot slot wellicht dan ook nog een Nederlandse vertaling van de betreffende zin? En een beschrijving van de specifieke problemen die daarbij kwamen kijken? Als ik zo te werk ging, werd mijn vertaling anderhalf keer zo dik als het origineel en veranderde het sierlijke bouwwerk van Wajsbrot in een betonnen kolos. Was het niet beter om de schijn te wekken dat de tekst in het Nederlands werd vertaald en een beroep te doen op wat met een literaire term the suspension of disbelief (het opschorten van het ongeloof) heet: de bereidheid van de lezer om mee te gaan in iets wat niet realistisch is, in dit geval een Franse vertaalster die een Engelse tekst in het Nederlands vertaalt?

Collega’s aan wie ik mijn dilemma voorlegde fronsten hun wenkbrauwen en sommigen namen zelfs het woord onvertaalbaar in de mond…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Virginia Woolf, Josephine Rijnaarts, Cécile Wajsbrot, Frans, Engels
  • download pdf: Het wilde dier en de wederopbouw

    Josephine Rijnaarts leerde vertalen aan het Amsterdamse Instituut voor Vertaalkunde (Frans, Engels) en studeerde daarna Franse en Duitse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Om haar talenkennis te verbeteren woonde en werkte ze een aantal jaren in Franstalig Brussel en in München. Ze vertaalde werk van John Banville, Joseph Boyden, F. C. Delius, Heinrich Mann, Eugen Ruge, Lydie Salvayre, Julia Schoch, Aglaya Veteranyi en vele anderen. In 2015 werd ze met Rummelplatz van Werner Bräunig genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. In 2018 stond ze met twee boeken op de shortlist voor de Europese Literatuurprijs: Tijl van Daniel Kehlmann en Wedervaring van Bodo Kirchhoff. Langs de rivier van Esther Kinsky stond in 2021 op de shortlist. Eveneens in 2021 kreeg ze voor haar hele oeuvre de Letterenfonds Vertaalprijs. Cécile Wajsbrot (1954) werd in Parijs geboren als dochter van in de jaren dertig naar Frankrijk gevluchte Poolse joden. Nadat de nazi’s Parijs hadden bezet werd haar grootvader opgepakt en later in Auschwitz vermoord. Haar grootmoeder en haar toen tienjarige moeder overleefden de oorlog door onder te duiken. Ze heeft meer dan twintig romans en essays geschreven, waarvan tot nu toe alleen Caspar-Friedrich-Strasse in het Nederlands was vertaald (door Eva Wissenburg, uitgeverij Vleugels, 2019). Ze vertaalt zelf uit het Duits en het Engels in het Frans, onder andere het werk van Virginia Woolf. In haar boeken, die vaak een autobiografische achtergrond hebben, is de echo van de Holocaust – hoe vaag soms ook – vrijwel altijd aanwezig. Dit verhaal verscheen eerder als Vertalerstoelichting op de website van Athenaeum | Scheltema.

Misschien ook interessant...

Lees De eerste zin van Victor Segalens <span>Brieven uit China</span>

De eerste zin van Victor Segalens Brieven ui...

Marthe Elzinga en Mark Leenhouts

Lees Op reis voor <span>Rummelplatz</span>

Op reis voor Rummelplatz

Josephine Rijnaarts

Lees Over het vertalen van Carys Davies’ <span>Helder</span>

Over het vertalen van Carys Davies’ Helder...

Nicolette Hoekmeijer

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1987
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl