VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1978

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1978

Júlia Májeková

Precies dertig jaar geleden heb ik het geluk gehad dat ik als jonge studente tien maanden in Nederland kon studeren. Ik heb in die tijd mijn kennis van de Nederlandse taal kunnen vervolmaken, ik ben met de belangrijkste werken van de Nederlandse literatuur in aanraking gekomen, ik heb het land leren kennen waar deze werken zijn ontstaan, het land dat zo verschillend van mijn vaderland was, ik ben met Nederlandse mensen in contact gekomen die mijn vrienden zijn geworden. Na mijn terugkomst thuis ben ik in een uitgeverij gaan werken. Ik heb heel veel met boeken te doen gehad, maar heel weinig gelegenheid om Nederlands te spreken en bijna geen mogelijkheid om nieuwe Nederlandse boeken te lezen en zo moest mijn vertaalwerk eigenlijk mijn hobby en vrijetijdgenoegen blijven. Bij het vertalen heb ik de belangen van uitgeverijen en de smaak van lezers in het oog moeten houden, maar toch heb ik tot mijn geluk altijd boeken kunnen kiezen die ook voor mij aantrekkelijk en waardevol waren….

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1978 lezen.

Dankwoorden Tags: Nijhoffprijs, Júlia Májeková, Nederlands-Slowaaks
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1978

    Júlia Májeková (1919 – 1991) was de eerste Slowaakse vertaalster van de Nederlandse en Vlaamse literatuur. Ze studeerde Slowaaks en Duits aan de Filosofische Faculteit van de Slowaakse universiteit in Bratislava (de huidige Comenius Universiteit) en een jaar germanistiek in Leipzig. Na haar studie begon ze als lerares op een handelsacademie, maar nadat ze in 1947-’48 een postdoctorale cursus neerlandistiek aan de Universiteit Leiden had gevolgd, werd ze literair redacteur bij een uitgeverij. Al tijdens haar studie vertaalde ze enkele Duitse werken en één werk van de Vlaming Ernest Claes, Het leven van Herman Coene in het Slowaaks. Haar vertaaloeuvre zou ten slotte 19 Duitstalige en 28 Nederlandstalige werken omvatten, plus nog enkele hoorspelen. Na de pensionering in 1959 van František Kalda, ‘de aartsvader van de Tsjecho-Slowaakse neerlandistiek’, was ze aan haar oude faculteit dé kandidate voor diens opvolging, maar als ‘westtaal’ was Nederlands politiek minder gewenst en daarom kwam het lectoraat in Bratislava te vervallen. Voor de vertaling van De goden gaan naar huis van A. den Doolaard kreeg ze in 1974 de Ján Hollýprijs. Omdat ze van het toenmalige bewind geen uitreisvisum kreeg, werd de Martinus Nijhoffprijs haar op de Nederlandse ambassade in Praag uitgereikt. VertaalVerhaal dankt Adam Bžoch voor zijn hulp.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Erika Dedinszky

Lees Het verhaal van twee Toverbergen

Het verhaal van twee Toverbergen

Thomas Heij

Lees Brief aan de prijswinnaars

Brief aan de prijswinnaars

Anna Enquist

← Over Elmet van Fiona Mozley
Grijs getint Zwitserland – Over Simeliberg van Michael Fehr →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2021 VertaalVerhaal.nl